Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

कुम्भकर्णप्रस्थानम्

Kumbhakarna’s Departure for Battle

पुररोधस्यमूलंतुराघवस्सहलक्ष्मणः ।हतेतस्मिन् हतंसर्वंतंवधिष्यामिसंयुगे ।।।।

purarodhasya mūlaṃ tu rāghavaḥ sahalakṣmaṇaḥ |

hate tasmin hataṃ sarvaṃ taṃ vadhiṣyāmi saṃyuge ||6.65.45||

แต่ต้นเหตุที่แท้จริงของการล้อมเมืองนี้คือราฆพพร้อมด้วยลักษณ์ หากสังหารเขาได้ ทุกสิ่งก็เสมือนถูกทำลายสิ้น ดังนั้นข้าจะสังหารเขาในสมรภูมิ

पुररोधस्यof the city's siege
पुररोधस्य:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक) + रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (पुरस्य रोधः = siege/blockade of the city)
मूलम्root; cause
मूलम्:
प्रत्यय/विशेष्य (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootमूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुindeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेष (particle: 'but/indeed')
राघवःRaghava (Rama)
राघवः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सहलक्ष्मणःwith Lakshmana
सहलक्ष्मणः:
कर्ता (Karta)
TypeAdjective
Rootसह (अव्यय) + लक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्; अव्ययीभावः (सह लक्ष्मणेन = together with Lakshmana)
हतेwhen slain
हते:
सप्तमी-सम्बन्ध/अधिकरण (Locative absolute)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त; सप्तमी, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (locative absolute with तस्मिन्): 'when (he) is slain'
तस्मिन्in him; when he
तस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सर्वनाम (in him/when he)
हतम्destroyed
हतम्:
प्रत्यय (Predicate)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय (predicative): 'is destroyed'
सर्वम्everything
सर्वम्:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृस्थानी/विधेयविशेष्य (subject of 'is destroyed')
तम्him
तम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
वधिष्यामिI will kill
वधिष्यामि:
कर्ता (Karta)
TypeVerb
Rootवध्/हन् (धातु; 'to kill')
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
संयुगेin battle
संयुगे:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootसंयुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (locative: 'in battle')

When Kumbhakarna had spoken that way the Rakshasas made noise that was like the sound of an agitated ocean.

K
Kumbhakarṇa
R
Rāma (Rāghava)
L
Lakṣmaṇa
L
Laṅkā (implied city under siege)

FAQs

Strategic clarity is separated from moral clarity. Kumbhakarṇa correctly identifies leadership as decisive, but dharma evaluates whether the cause itself is righteous. In the Ramāyaṇa, fighting for an unrighteous objective remains adharma even if tactically sound.

Kumbhakarṇa declares his plan to target Rāma (and Lakṣmaṇa) as the key to ending the siege.

Decisiveness and strategic thinking; the ethical deficit is allegiance to an unjust cause.