Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

कुम्भकर्णप्रस्थानम्

Kumbhakarna’s Departure for Battle

सन्निपत्य च रक्षांसिदग्धशैलोपमामहान् ।कुम्भकर्णोमहावक्त्रःप्रहसन्निदमब्रवीत् ।।।।

sannipatya ca rakṣāṃsi dagdhaśailopamā mahān |

kumbhakarṇo mahāvaktraḥ prahasann idam abravīt ||6.65.42||

เมื่อเข้าไปใกล้เหล่ารากษส กุมภกรรณผู้ยิ่งใหญ่—ดุจภูเขาไหม้เกรียม ปากกว้างใหญ่—หัวเราะแล้วกล่าวถ้อยคำนี้

सन्निपत्यhaving gathered
सन्निपत्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial participle)
TypeVerb
Rootसम् + नि + पत् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive); पूर्वकालिकक्रिया (having assembled/come together)
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction 'and')
रक्षांसिthe rakshasas
रक्षांसि:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (neuter acc. pl.)
दग्धशैलोपमाःlike charred mountains
दग्धशैलोपमाः:
कर्ता (Karta)
TypeAdjective
Rootदग्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक) + शैल (प्रातिपदिक) + उपम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (of rākṣasāḥ understood); समासः तत्पुरुषः (दग्ध-शैल-उपम = like a burnt mountain)
महान्great
महान्:
कर्ता (Karta)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifies कुम्भकर्णः)
कुम्भकर्णःKumbhakarna
कुम्भकर्णः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootकुम्भकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महावक्त्रःwide-mouthed
महावक्त्रः:
कर्ता (Karta)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + वक्त्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्; कर्मधारयः (महच्च तत् वक्त्रम् यस्य)
प्रहसन्laughing
प्रहसन्:
कर्ता (Karta)
TypeVerb
Rootप्र + हस् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (laughing)
इदम्this
इदम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम (object of speech)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
कर्ता (Karta)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (he said/spoke)

Thereafter, furious Kumbhakarna said "Now I will consume all the battalions of Vanaras just as moths are consumed by fire."

K
Kumbhakarṇa
R
Rākṣasas
L
Laṅkā (implied)

FAQs

The verse frames speech and intent before action: laughter and bravado can precede harm. In dharma-based ethics, words reveal inner disposition; righteous speech is aligned with restraint and truth, not cruelty.

Kumbhakarṇa comes to the rākṣasa troops and begins addressing them before going to fight.

Leadership presence and confidence (though ethically ambiguous here), contrasted implicitly with the Ramāyaṇa ideal of measured, dharmic resolve.