Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

महोदर-वाक्यं कुम्भकर्ण-प्रतिषेधः

Mahodara’s Counsel and the Critique of Kumbhakarna’s Solo Assault

अनयोपधयाराजन् भयशोकानुबन्धया ।अकामात्वद्वशंसीतानष्टनाथाभविष्यति ।।।।

anayopadhayā rājan bhayaśokānubandhayā |

akāmā tvadvaśaṃ sītā naṣṭanāthā bhaviṣyati ||

ข้าแต่พระราชา ด้วยอุบายนี้อันผูกพันด้วยความหวาดกลัวและความโศก พระนางสีดา—แม้มิได้ปรารถนา—จะยอมอยู่ใต้อำนาจของพระองค์ เพราะสำคัญว่าพระสวามีของนางสูญสิ้นแล้ว

rañjanīyamto be delighted/pleased (dear)
rañjanīyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootrañj (धातु) + anīya (कृत् प्रत्यय)
Formअनिय/अनीयर्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies bhartāram
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), emphasis/causal
bhartāramhusband
bhartāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
vinaṣṭamlost/destroyed
vinaṣṭam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi + naś (धातु) + ta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies bhartāram
avagamyahaving understood
avagamya:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootava + gam (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्ययभाव
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nairāśyātfrom despair
nairāśyāt:
Hetu (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootnairāśya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
strī-laghutvātfrom feminine fickleness/lightness
strī-laghutvāt:
Hetu (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक) + laghutva (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (स्त्रियाः लघुत्वम्), नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
tvad-vaśaminto your control
tvad-vaśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + vaśa (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
pratipatsyatewill submit/attain
pratipatsyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati + pad (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद

"O King! By conjuring her like this, helpless Sita overtaken by fear and sorrow having lost her husband will submit to you in spite of no desire to you."

S
Sita
R
Ravana

FAQs

This verse advocates for 'upadha' (deceit/trickery) to conquer another's will, which is a direct violation of Dharma and Satya (truth). Dharma dictates winning through righteousness and valor, whereas this approach relies on psychological manipulation through fear and grief.

The term 'naṣṭanāthā' means 'one whose husband/protector is lost.' The strategy proposed here is to create a false illusion that Rama is dead, thereby breaking Sita's hope and forcing her submission through despair, highlighting the cruel nature of the advice given to Ravana.