Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

महोदर-वाक्यं कुम्भकर्ण-प्रतिषेधः

Mahodara’s Counsel and the Critique of Kumbhakarna’s Solo Assault

दृष्टःकश्चदुपायोमेसीतोपस्थानकारकः ।रुचितश्चेत्स्वयाबुध्याराक्षसेन्द्र तंशृणु ।।।।

dṛṣṭaḥ kaścid upāyo me sītōpasthānakārakaḥ | rucitaś cet svayā buddhyā rākṣasendra taṃ śṛṇu ||

โอ้ราชาแห่งยักษ์! ข้าพเจ้าได้เห็นอุบายประการหนึ่งที่จะนำสีดามาสู่ที่ประทับของท่าน (หรือทำให้นางยอมรับท่าน) หากต้องด้วยปัญญาของท่านแล้ว โปรดสดับเถิด

dṛṣṭaḥseen/found
dṛṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with upāyaḥ
kaścitsome
kaścit:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); indefinite pronoun
upāyaḥmeans/plan
upāyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootupāya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
meto me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive/Dative (6th/षष्ठी or 4th/चतुर्थी), Singular; here = dative of experiencer ('to me')
sītā-upasthāna-kārakaḥbringing Sita to come/submit
sītā-upasthāna-kārakaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsītā (प्रातिपदिक) + upasthāna (प्रातिपदिक) + kāraka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); बहुपद-तत्पुरुषः ('causing Sita's coming/approach')
rucitaḥapproved/pleasing
rucitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootrucita (प्रातिपदिक; from √ruc)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular; predicate adjective ('pleasing/approved')
cetif
cet:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
FormAvyaya; conditional particle ('if')
svayāby your own
svayā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootsva (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; agrees with budhyā
budhyāintellect
budhyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
rākṣasa-indraO king of Rakshasas
rākṣasa-indra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; तत्पुरुषः ('king of Rakshasas')
tamthat (plan)
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
śṛṇulisten
śṛṇu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd Person (मध्यमपुरुष), Singular; Parasmaipada

"O King of Rakshasas! A means of bringing her round is known to me. Listen, think over with your intellect."

S
Sita
R
Ravana

FAQs

The verse is spoken by Mahodara, one of Ravana's ministers, offering advice on how to handle the situation with Sita.

Mahodara is proposing a deceptive strategy to manipulate Sita into accepting Ravana, rather than fighting Rama directly or returning her immediately.