Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

कुम्भकर्णोपदेशः

Kumbhakarna’s Counsel and War-Boast to Ravana

अद्यपर्वतसङ्काशंससूर्यमिवतोयदम् ।विकीर्णंपश्यसमरेसुग्रीवंप्लवगोत्तम ।।6.63.39।।

adya parvatasaṅkāśaṃ sasūryam iva toyadam | vikīrṇaṃ paśya samare sugrīvaṃ plavagottama ||6.63.39||

วันนี้ จงดูสุครีพ พญาวานรผู้ประเสริฐ ที่ถูกตีแตกพ่ายในสมรภูมิ ดั่งเมฆหมอกขนาดมหึมาดุจขุนเขาที่ต้องแสงตะวัน

adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक-अव्यय)
parvata-saṅkāśammountain-like
parvata-saṅkāśam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootparvata (प्रातिपदिक) + saṅkāśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'resembling a mountain' qualifying toyadam/sugrīvam (contextual)
sa-sūryamwith the sun (in it)
sa-sūryam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsa (सह-प्रत्यय/प्रातिपदिक) + sūrya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); 'with the sun' (sūrya-sahitam) qualifying toyadam; used as upamā-feature
ivalike/as
iva:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormComparative particle (उपमा-निपात)
toyadama cloud
toyadam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottoyada (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); 'cloud' (water-giver)
vikīrṇamscattered/torn apart
vikīrṇam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootvi + kṛ (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying sugrīvam
paśyasee
paśya:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
samarein battle
samare:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
sugrīvamSugriva
sugrīvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
plavaga-uttamaO best of monkeys
plavaga-uttama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootplavaga (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: 'best of monkeys'

"Now you will see Sugriva the foremost of monkeys in mountain shape, resembling mountains bathed in blood like evening Sun illumined like the cloud."

S
Sugrīva

FAQs

The verse uses poetic imagery to celebrate an enemy’s downfall. Ramayana dharma generally frames true heroism as protection of the innocent, not delight in destruction.

The speaker predicts (or claims) the defeat of Sugrīva on the battlefield to encourage Rāvaṇa and intimidate opponents.

Martial confidence and intimidation—valor presented as certainty of victory.