Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

कुम्भकर्णोपदेशः

Kumbhakarna’s Counsel and War-Boast to Ravana

नैतन्मनसिकर्तव्यंमयिजीवतिपार्थिव ।तमहंनाशयिष्यामियत्कृतेपरितप्यते ।।6.63.32।।

naitan manasi kartavyaṃ mayi jīvati pārthiva |

tam ahaṃ nāśayiṣyāmi yatkṛte paritapyate || 6.63.32 ||

ตราบใดที่ข้ายังมีชีวิตอยู่ ข้าแต่พระราชา อย่าให้เรื่องนี้ถ่วงหนักอยู่ในพระทัยเลย ผู้ใดเป็นเหตุให้พระองค์ระทมทุกข์ ข้าจะทำลายผู้นั้นเสีย

अवश्यम्certainly
अवश्यम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअवश्यम् (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (certainly/necessarily)
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (indeed/but)
हितम्beneficial
हितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहित (प्रातिपदिक; √धा क्त with hi- prefix)
Formकृदन्त (क्त) used adjectivally; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; beneficial
वाच्यम्should be said
वाच्यम्:
Kriya-puraka (विधेय)
TypeAdjective
Rootवाच्य (प्रातिपदिक; √वच् ण्यत्/यत्)
Formकृदन्त (gerundive); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; to be spoken
सर्वावस्थाम्in every situation
सर्वावस्थाम्:
Adhikarana (अधिकरण: circumstance)
TypeNoun
Rootसर्व-अवस्था (प्रातिपदिक: सर्व + अवस्था)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/अधिकरण-काल), एकवचन; accusative singular; समासः कर्मधारय/तत्पुरुष (सर्वा अवस्था)
तवto you/of you
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; genitive singular
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता: speaker)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (करण/कर्ता), एकवचन; instrumental singular (by me)
बन्धुभावात्from kinship
बन्धुभावात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootबन्धु-भाव (प्रातिपदिक: बन्धु + भाव)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (हेतु), एकवचन; ablative singular; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (बन्धोः भावः)
अभिहितम्has been said
अभिहितम्:
Kriya-puraka (विधेय/प्रत्ययार्थ)
TypeVerb
Rootअभि√धा (धातु)
Formकृदन्त (क्त, PPP); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; spoken/said
भ्रातृस्नेहात्from brotherly affection
भ्रातृस्नेहात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootभ्रातृ-स्नेह (प्रातिपदिक: भ्रातृ + स्नेह)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (हेतु), एकवचन; ablative singular; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (भ्रातुः स्नेहः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (and)
पार्थिवO king
पार्थिव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

"Listen to my words, Rakshasa king! You are a scourge of enemies. Put aside this sorrow. Give up the agony also. Be normal. You ought to be your normal self again."

K
Kumbhakarṇa
R
Rāvaṇa

FAQs

It highlights the protective duty within kinship: offering reassurance and taking responsibility to remove the cause of distress (though the wider epic questions whether such aid aligns with dharma).

Kumbhakarṇa promises Rāvaṇa that he will personally eliminate the source of his agitation in the war.

Courage and loyalty—readiness to act to defend one’s brother-king.