Next Verse

Shloka 1

कुम्भकर्णस्य प्रबोधनम्

The Awakening and Commissioning of Kumbhakarna

स तुराक्षसशार्दूलोनिद्रामदसमाकुलः ।राजमार्गंश्रियाजुष्टंययौविपुलविक्रमः ।।6.62.1।।

sa tu rākṣasaśārdūlo nidrāmadasamākulaḥ |

rājamārgaṃ śriyājuṣṭaṃ yayau vipulavikramaḥ ||6.62.1||

เขาผู้นั้น—ดุจพยัคฆ์แห่งเหล่ารากษส ผู้มีเดชานุภาพใหญ่หลวง—มึนงงด้วยง่วงและความเมา จึงก้าวไปตามราชมรรคอันรุ่งเรืองงดงาม

सःhe
सः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुindeed/but
तु:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, विरोध/अन्वय (particle: 'but/indeed')
राक्षस-शार्दूलःtiger among the rakshasas
राक्षस-शार्दूलः:
कर्तृसमनाधिकरण (Appositional epithet of Karta)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक) + शार्दूल (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: राक्षसानां शार्दूलः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
निद्रा-मद-समाकुलःconfused/overcome by sleep and intoxication
निद्रा-मद-समाकुलः:
कर्तृविशेषण (Qualifier of Karta)
TypeAdjective
Rootनिद्रा (प्रातिपदिक) + मद (प्रातिपदिक) + समाकुल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: निद्रया मदेन च समाकुलः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृविशेषण
राज-मार्गम्the royal road
राज-मार्गम्:
कर्म (Karma/Object/route)
TypeNoun
Rootराज (प्रातिपदिक) + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: राज्ञः मार्गः; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
श्रियाwith splendor/prosperity
श्रिया:
करण (Karaṇa/Instrument; 'with/by prosperity')
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
जुष्टम्adorned/occupied (by)
जुष्टम्:
कर्मविशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Root√जुष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'मार्गम्' इति विशेषण
ययौwent/marched
ययौ:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
विपुल-विक्रमःone of great prowess
विपुल-विक्रमः:
कर्तृसमनाधिकरण (Appositional epithet of Karta)
TypeNoun
Rootविपुल (प्रातिपदिक) + विक्रम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: विपुलः विक्रमः यस्य; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृसमनाधिकरण

He (Kumbhakaran), who was endowed with indomitable prowess, a tiger among Rakshasas, was sleepy and inebriated, marched along the splendid royal path.

K
Kumbhakarṇa (implied by context of sarga)
L
Laṅkā (implied setting)
R
Rākṣasas
R
Royal road (rājamārga)

FAQs

By contrast, the verse warns that power without clarity is unstable: sleep and intoxication symbolize tamas that obscures right judgment—opposed to dharma’s wakeful discernment.

Kumbhakarṇa, newly roused and still dazed, moves through the royal avenue of Laṅkā toward the battlefield.

Not virtue but a cautionary trait: overwhelming might coupled with delusion (sleep/intoxication) that can drive destructive action.