Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

वज्रदंष्ट्रवधः — The Slaying of Vajradaṃṣṭra

Angada’s Duel

अभवच्छोणितोद्गारीवज्रदंष्ट्रस्समूर्छितः ।।6.54.25।।मुहूर्तमभवन्मूढोगदामालिङ् ग्यनिश्श्वसन् ।

abhavac choṇitodgārī vajradaṁṣṭras samūrcchitaḥ |

muhūrtam abhavan mūḍho gadām āliṅgya niśśvasan |

วัชรทังษฏระกระอักโลหิตแล้วสลบสิ้นสติ อยู่ชั่วครู่หนึ่งเขานอนหมดสติ กอดคทาไว้แนบกายและหอบหายใจหนัก

abhavatbecame
abhavat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
śoṇita-udgārīvomiting blood
śoṇita-udgārī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśoṇita (प्रातिपदिक) + udgārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative 1st), एकवचन; विशेषण (adjective)
vajra-daṃṣṭraḥVajradaṃṣṭra (the one with thunderbolt-like fangs)
vajra-daṃṣṭraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvajra (प्रातिपदिक) + daṃṣṭrā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (one who has vajra-like fangs)
samūrcchitaḥunconscious
samūrcchitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-√murch (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
muhūrtamfor a moment
muhūrtam:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootmuhūrta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (accusative 2nd), एकवचन; काल-अवधि (duration)
abhavatremained/became
abhavat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलङ्, परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
mūḍhaḥstupefied
mūḍhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmūḍha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
gadāmmace
gadām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgadā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (accusative 2nd), एकवचन
āliṅgyahaving clasped
āliṅgya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā-√liṅg (धातु) + ल्यप् (कृत्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having embraced/clasped’
niśśvasanbreathing heavily
niśśvasan:
Sahakriyā/Anubandha (सहक्रिया)
TypeAdjective
Rootniḥ-√śvas (धातु) + शतृ (कृत्)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण

Vajradamshtra vomiting blood became unconscious and clasping his mace breathing heavily he remained senseless for a while.

V
Vajradaṁṣṭra
G
gadā (mace)

FAQs

The verse highlights the karmic reality of battle: aggression and violence bring suffering back upon the aggressor. Dharma here is implicit—unrighteous force culminates in downfall and loss of composure.

In the midst of the battlefield duel, Vajradaṁṣṭra is badly struck, vomits blood, and collapses unconscious while still gripping his mace.

On the opposing side (implied), steadfast valor is emphasized—Angada’s pressure in combat reduces a powerful foe to helplessness.