Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

वज्रदंष्ट्रवधः — The Slaying of Vajradaṃṣṭra

Angada’s Duel

कबन्धानिसमुत्पेतुर्भीमाणांभीषणानिवै ।भुजपाणिशिरश्छिन्नकायाश्चभूतले ।।6.54.10।।वानराराक्षसाश्चापिनिपेतुस्तत्रवैरणे ।

kabandhāni samutpetur bhīmāṇāṃ bhīṣaṇāni vai |

bhujapāṇiśiraś-chinnakāyāś ca bhūtale ||6.54.10||

vānarā rākṣasāś cāpi nipetus tatra vai raṇe |

ณ สนามรบแห่งนั้น ร่างไร้ศีรษะอันน่าสะพรึงกลัวได้ลุกขึ้น ร่างที่แขน มือ และศีรษะขาดสะบั้น ในขณะที่ทั้งวานรและรากษสต่างล้มตายลงในการต่อสู้

ततःthereafter
ततः:
कालाधिकरण (Kāla-adhikaraṇa/Time)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादान/क्रमवाचक-अव्यय (thereafter/from that)
वानरसैन्येनby the Vanara army
वानरसैन्येन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootवानर + सैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वानराणां सैन्येन)
हन्यमानम्being struck
हन्यमानम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), द्वितीया, एकवचन, नपुंस/पुं; कर्मणि-प्रयोग (being struck/killed)
निशाचरम्the night-ranger (Rakshasa)
निशाचरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootनिशाचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्राभज्यतwas scattered/broken up
प्राभज्यत:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootप्र + भञ्ज् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; अर्थे: विदीर्णम्/विक्षिप्तम् अभवत् (broke up/scattered)
बलम्the army/force
बलम्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
सर्वम्all
सर्वम्:
कर्तृविशेषण (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (agreeing with बलम्)
वज्रदंष्ट्रस्यof Vajradaṃṣṭra
वज्रदंष्ट्रस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootवज्र + दंष्ट्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; कर्मधारयः (वज्रवत् दंष्ट्रा यस्य) नाम
पश्यतःwhile (he) watched
पश्यतः:
सम्बन्ध (Genitive absolute-like)
TypeAdjective
Rootपश् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), षष्ठी, एकवचन, पुंलिङ्ग; सापेक्ष-षष्ठी (while he was watching)

Vajradamshtra, the mighty Rakshasa became enraged with the destruction of his army and victory of Angada.

V
vānaras
R
rākṣasas
B
battlefield (raṇa)
K
kabandha (headless trunks)

FAQs

The verse underscores the grim cost of adharma-driven war: violence brings shared suffering to all sides, reminding readers of impermanence and the necessity of righteous restraint and purpose.

A graphic description of casualties in the ongoing battle, emphasizing the chaos and horror as fighters fall in large numbers.

No single hero’s virtue is foregrounded; the emphasis is on the collective tragedy of war, indirectly valuing compassion and responsible leadership.