HomeRamayanaYuddha KandaSarga 5Shloka 15
Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

सेनानिवेशः रामविलापश्च

Encampment on the Northern Shore; Rama’s Lament and Sandhyā

सानूनमसितापाङ्गीरक्षोमध्यगतासती ।मन्नाथानाथहीनेवत्रातारंनाधिगच्छति ।।।।

sā nūnam asitāpāṅgī rakṣomadhyagatā satī | mannāthā nāthahīnevā trātāraṃ nādhigacchati ||6.5.15||

นางผู้มีดวงตาดำคม ผู้เป็นภรรยาสัตย์ซื่อแท้จริงนั้น แน่แท้ตกอยู่ท่ามกลางพวกรากษส; แม้เราจะเป็นนาถของนาง แต่นางกลับประหนึ่งไร้สามี หาไม่พบผู้คุ้มครอง

साshe
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
नूनम्surely
नूनम्:
अव्यय-सम्बन्ध (Modal)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (adverb of certainty)
असितापाङ्गीthe dark-cornered-eyed lady
असितापाङ्गी:
कर्ता (Apposition)
TypeNoun
Rootअसित + अपाङ्ग (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (Bahuvrihi): असित-अपाङ्ग; स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
रक्षोमध्यगताgone into the midst of rakshasas
रक्षोमध्यगता:
कर्ता (Qualifier)
TypeAdjective
Rootरक्षस् + मध्य + गत (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha): रक्षस्-मध्य-गत; क्त-प्रत्ययान्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying सा)
सतीa chaste wife
सती:
कर्ता (Apposition)
TypeNoun
Rootसत् (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present participle used as noun), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); 'virtuous wife'
मन्-नाथाhaving me as her lord
मन्-नाथा:
कर्ता (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमत् (अस्मद्-षष्ठी) + नाथ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha): मत्-नाथ (having me as lord); स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying सा)
नाथहीनाbereft of a protector/husband
नाथहीना:
कर्ता (Simile base)
TypeAdjective
Rootनाथ + हीन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha): नाथ-हीन; स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (implied सा)
इवas if
इव:
अव्यय-सम्बन्ध (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle)
त्रातारम्a protector
त्रातारम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootत्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
not
:
अव्यय-सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अधिगच्छतिfinds/attains
अधिगच्छति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootअधि-गम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)

That dark-eyed lady (Sita), even though she has me (husband), is in the midst of rakshasas. Surely she is sad and emaciated being away from her husband, without a protector.

R
Rāma
S
Sītā
R
Rākṣasas

FAQs

Dharma as protection and responsibility: the verse frames Sītā’s danger as a moral failure that must be corrected—one must not allow the innocent to remain without refuge.

Rāma reflects on Sītā’s captivity among rākṣasas and feels the urgency of rescuing her, since she lacks effective protection there.

Protective duty (rakṣaṇa-dharma): Rāma’s sense of obligation to safeguard his spouse and restore her security.