Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

शरबन्धनम् (The Binding by Arrows) / Indrajit’s Illusory Assault and the Vanaras’ Consolation

उत्पपातततोहृष्टःपुत्रंचपरिषस्वजे ।।6.46.47।।रावणोरक्षसांमध्येश्रुत्वाशत्रूनिपातितौ ।

utpapāta tato hṛṣṭaḥ putraṁ ca pariṣasvaje |

rāvaṇo rakṣasāṁ madhye śrutvā śatrū nipātitau ||6.46.47||

ท่ามกลางหมู่ยักษ์ เมื่อทศกัณฐ์ได้ยินว่าศัตรูถูกโค่นลงแล้ว ก็ลุกขึ้นด้วยความยินดี และโอบกอดบุตรของตน

उत्पपातleapt up
उत्पपात:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्-√पत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
ततःthen
ततः:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of time/sequence)
हृष्टःdelighted
हृष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√हृष् (धातु)
Formकृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; रावणस्य अवस्था
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
परिषस्वजेembraced
परिषस्वजे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-√स्वज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपदम्
रावणःRavana
रावणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रक्षसाम्of the Rakshasas
रक्षसाम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
मध्येin the midst
मध्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), 'having heard'
शत्रूthe two enemies
शत्रू:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, द्विवचन (Vedic/epic form for शत्रून्); निपातितौ इत्यस्य कर्म
निपातितौfelled/slain
निपातितौ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि-√पत् (धातु)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, द्विवचन; शत्रू इत्यस्य विशेषणम् ('felled')

In the midst of Rakshasas, Ravana hearing the news of his enemies being killed, rejoiced, and got up from his couch and embraced his son.

R
Rāvaṇa
I
Indrajit (implied as 'son')
R
Rākṣasas
R
Rāma (implied as enemy)
L
Lakṣmaṇa (implied as enemy)

FAQs

The verse indirectly warns that joy rooted in adharma—rejoicing at the apparent fall of the righteous—signals moral inversion; Dharma is not measured by victory alone but by the justice of one’s cause and response.

Indrajit has returned after using a powerful weapon; news reaches Rāvaṇa that the two principal enemies (Rāma and Lakṣmaṇa) have been brought down, prompting Rāvaṇa’s public rejoicing.

Not virtue but a revealing trait: Rāvaṇa’s exhilaration and attachment to triumph, highlighting how pride and delusion can eclipse discernment about Dharma.