Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

शरबन्धनम् (The Binding by Arrows) / Indrajit’s Illusory Assault and the Vanaras’ Consolation

शरशब्देनघोरेणमयाबद्धौचमूमुखे ।।6.46.24।।सहितौभ्रातरवेतौनिशामयतराक्षसाः ।

śaraśabdena ghoreṇa mayā baddhau ca mūmukhe | sahitau bhrātarau etau niśāmayata rākṣasāḥ || 6.46.24 ||

“โอ้เหล่ารากษส จงดูเถิด สองพี่น้องคู่นี้อยู่ร่วมกัน—ถูกเราผูกมัดด้วยอำนาจศรอันน่าสะพรึง—นอนอยู่ ณ แนวหน้าสุดของกองทัพ”

शरशब्देनby the sound of arrows
शरशब्देन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशर + शब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; तत्पुरुषः (शराणां शब्दः)
घोरेणterrible
घोरेण:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; शब्देन इत्यस्य विशेषणम्
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (करण/कर्ता-निर्देश), एकवचन
बद्धौbound
बद्धौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबन्ध् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; रामलक्ष्मणौ इत्यर्थे
and
:
Sambandha/Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
मूमुखेin the front of the army
मूमुखे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootचमू + मुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुषः (चम्वाः मुखम्)
सहितौtogether
सहितौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसहित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; भ्रातरौ इत्यस्य विशेषणम्
भ्रातरौtwo brothers
भ्रातरौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन
एतौthese two
एतौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; भ्रातरौ इत्यस्य विशेषणम्
निशामयतbehold/observe
निशामयत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-शम्/निशामय् (धातु, causative)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, बहुवचन
राक्षसाःO Rakshasas
राक्षसाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; आदेशस्य सम्बोधन-प्रयोगः

"O Rakshasas! Look at these two brothers together bound by my fierce arrows in front of you."

I
Indrajit
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
R
Rākṣasas
B
Battlefront (camūmukha)

FAQs

The verse highlights the ethical danger of false certainty and boastful speech: claiming triumph over the righteous can become a form of untruth (asatya) when driven by pride rather than reality.

Indrajit proclaims to the rākṣasa troops that Rāma and Lakṣmaṇa are bound/neutralized at the army’s front, aiming to raise morale and crush the enemy’s spirit.

The inverse virtue—truthfulness (satya) and restraint—is emphasized by contrast, as Indrajit’s speech is framed as triumphal and potentially misleading.