Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

शरबन्धनम् (The Binding by Arrows) / Indrajit’s Illusory Assault and the Vanaras’ Consolation

नेमौमोक्षयितुंशक्यावेतस्मादिषुबन्धनात् ।।6.46.13।।सर्वैरपिसमागम्यसर्षिसङ्घैस्सुरासुरैः ।

na imau mokṣayituṃ śakyau etasmād iṣu-bandhanāt | sarvair api samāgamya saṛṣi-saṅghaiḥ surāsuraiḥ || 6.46.13 ||

แม้สรรพสัตว์ทั้งปวงจะมาชุมนุมพร้อมกัน—หมู่ฤๅษี เทวดา และอสูรทั้งหลาย—คนทั้งสองนี้ก็ไม่อาจถูกปลดจากพันธนาการแห่งศรนี้ได้

not
:
निपात (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
इमौthese two
इमौ:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; ‘these two’
मोक्षयितुम्to free
मोक्षयितुम्:
प्रयोजन (Purpose/Infinitive complement)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु) + णिच् (causative)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); ‘to release/free’
शक्यौpossible (to be freed)
शक्यौ:
विधेय (Predicate)
TypeAdjective
Rootशक्य (प्रातिपदिक; शक् धातु-निष्पन्न)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; ‘possible/able’ (predicate adjective)
एतस्मात्from this
एतस्मात्:
अपादान (Apādāna/Ablative source)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; ‘from this’
इषुबन्धनात्from the bondage of arrows
इषुबन्धनात्:
अपादान (Apādāna)
TypeNoun
Rootइषु (प्रातिपदिक) + बन्धन (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (इषूणां बन्धनम्); नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
सर्वैःby all
सर्वैः:
करण/सहकारि (Instrument/Agentive collective)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; ‘by all’
अपिeven
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात; ‘even/also’
समागम्यhaving assembled
समागम्य:
पूर्वकाल (Gerundial)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having assembled/come together’
सर्षिसङ्घैःwith groups of sages
सर्षिसङ्घैः:
सहकारि (Accompaniment/Instrumental)
TypeNoun
Rootस (अव्यय/उपसर्गार्थ ‘with’) + ऋषि (प्रातिपदिक) + सङ्घ (प्रातिपदिक)
Formसह-तत्पुरुष/उपपद-समास: ‘ऋषिसङ्घैः सह’; पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
सुरासुरैःwith devas and asuras
सुरासुरैः:
सहकारि (Accompaniment)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास; पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन

"Even if all the sages, Devatas and Rakshasas collected together come, they cannot get liberated from this bondage of arrows."

I
Indrajit (Meghanāda)
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
Ṛṣis (sages)
S
Suras (gods)
A
Asuras

FAQs

A dharmic lens reads this as a caution against overclaiming invincibility: pride that denies the possibility of release or grace is spiritually dangerous and narratively foreshadows reversal.

Indrajit asserts that his arrow-bond has rendered Rāma and Lakṣmaṇa impossible to free, even with cosmic assistance.

The verse primarily displays Indrajit’s overconfidence; in contrast, dharmic virtue would be humility before the larger moral order.