Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

द्वन्द्वयुद्धप्रवृत्तिः

Dvandva-Yuddha: The Onset of Single Combats

तस्यकाञ्चनचित्राङ्गंरथंसाश्वंससारथिम् ।जघानसमरेश्रीमानङ्गदोवेगवान्कपिः ।।6.43.19।।

tasya kāñcanacitrāṅgaṃ rathaṃ sāśvaṃ sasārathim |

jaghāna samare śrīmān aṅgado vegavān kapiḥ ||

ครั้นในสมรภูมิ องคทวานรผู้ว่องไวและรุ่งเรือง ได้เข้าฟาดทำลายราชรถอันประดับลวดลายทองคำ พร้อมทั้งม้าและสารถีให้พินาศลง

तस्यof him (Indrajit)
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्ध
काञ्चनचित्राङ्गम्ornamented with golden designs
काञ्चनचित्राङ्गम्:
कर्म-विशेषण (object qualifier)
TypeAdjective
Rootकाञ्चन + चित्र + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि (काञ्चनैः चित्राणि अङ्गानि यस्य = having limbs adorned with golden designs)
रथम्chariot
रथम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्म
साश्वम्with horses
साश्वम्:
कर्म-विशेषण (object qualifier)
TypeAdjective
Rootस + अश्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभाव (अश्वैः सह = with horses)
ससारथिम्with charioteer
ससारथिम्:
कर्म-विशेषण (object qualifier)
TypeAdjective
Rootस + सारथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभाव (सारथिना सह = with charioteer)
जघानsmashed/struck down
जघान:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
समरेin battle
समरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; अधिकरण
श्रीमान्splendid/illustrious
श्रीमान्:
कर्ता-विशेषण (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootश्रीमन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of अङ्गदः)
अङ्गदःAngada
अङ्गदः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअङ्गद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्ता
वेगवान्swift
वेगवान्:
कर्ता-विशेषण (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootवेगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of अङ्गदः)
कपिःmonkey
कपिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकपि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समनाधिकरण (apposition to अङ्गदः)

Wishing victory for Ravana, the tiger among ogres, the Rakshasas of terrific deeds sallied forth accompanied by horses with golden trappings and seizing posts, which were like flames of fire shining like the sun's rays on the chariots and delightful shields, roaring resounding in all the ten directions.

A
Aṅgada
I
Indrajit (implied by tasya)
C
Chariot (ratha)
H
Horses (aśva)
C
Charioteer (sārathi)

FAQs

Dharma here is steadfastness after being struck: Aṅgada responds with effective, focused action rather than despair, modeling disciplined courage in adversity.

After being attacked, Aṅgada counters by smashing the enemy’s chariot system—chariot, horses, and driver—turning the tide in that encounter.

Resilient heroism—quick recovery and decisive counterattack.