Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

द्वन्द्वयुद्धप्रवृत्तिः

Dvandva-Yuddha: The Onset of Single Combats

हरिराक्षसदेहेभ्यःप्रभूताःकेशशाद्वलाः ।शरीरसङ्घाटावहाःप्रसुस्रुश्शोणितापगाः ।।6.43.17।।

harirākṣasa-dehebhyaḥ prabhūtāḥ keśaśādvalāḥ |

śarīrasaṅghāṭāvahāḥ prasusruḥ śoṇitāpagāḥ ||

จากร่างของวานรและรากษส โลหิตได้ไหลทะลักเป็นธารา พัดพากองศพดุจท่อนไม้ลอยน้ำ และหนาทึบด้วยเส้นผมประหนึ่งวัชพืชพันกัน

हरिof the monkeys
हरि:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; समासपूर्वपद-सम्बन्ध (in compound)
राक्षसदेहेभ्यःfrom the bodies of rakshasas
राक्षसदेहेभ्यः:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootराक्षस + देह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (राक्षसानां देहाः)
प्रभूताःabundant
प्रभूताः:
कर्ता-विशेषण (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र + भू (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्तृसमानाधिकरण (describing streams)
केशशाद्वलाःmatted with hair (like grass)
केशशाद्वलाः:
कर्ता-विशेषण (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootकेश + शाद्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (केशैः शाद्वलाः = grassy with hair)
शरीरसङ्घाटावहाःcarrying heaps of bodies
शरीरसङ्घाटावहाः:
कर्ता-विशेषण (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootशरीर + सङ्घाट + वह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; उपपद-तत्पुरुष (शरीर-सङ्घाटान् वहन्ति = carrying heaps of bodies)
प्रसुस्रुःflowed forth
प्रसुस्रुः:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootप्र + स्रु (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; प्र-उपसर्ग
शोणितापगाःstreams/rivers of blood
शोणितापगाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootशोणित + अपगा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय (शोणितरूपा अपगाः = rivers of blood)

Enraged, Indrajith struck Angada with his mace, the destroyer of hostile forces which was like Indra who had done a hundred sacrifices, would strike with his thunderbolt.

V
Vānaras
R
Rākṣasas

FAQs

It underscores the cost of violence: Dharma-aware reading treats such imagery as a warning—war, even when necessary, produces grave suffering and should never be pursued for pride or greed.

The narrator depicts the battlefield’s horror through vivid imagery of blood and fallen bodies.

Not a single virtue, but a sobering emphasis on discernment (viveka): recognizing the real consequences of conflict.