HomeRamayanaYuddha KandaSarga 4Shloka 104
Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

समुद्रतट-प्रयाणम् तथा वेलावन-निवेशः

March to the Seacoast and Encampment at the Shore

सर्वा स्सेना निवेश्यन्तां वेलायां हरिपुङ्गव ।सम्प्राप्तो मन्त्रकालो नस्सागरस्येह लङ्घने ।।।।

sarvāḥ senā niveśyantāṁ velāyāṁ haripuṅgava |

samprāpto mantrakālo naḥ sāgarasyeha laṅghane |

(พระรามตรัสว่า) “โอ วานรผู้ประเสริฐ จงให้กองทัพทั้งหมดตั้งค่าย ณ ชายฝั่งทะเล บัดนี้ถึงกาลแห่งการปรึกษาแล้วว่า เราจะข้ามมหาสมุทรนี้ ณ ที่นี่ได้อย่างไร”

sarvāḥall
sarvāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
senāḥarmies/troops
senāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsenā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
niveśyantāmlet them be encamped
niveśyantām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√viś (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive/benedictive sense): ‘let (them) be encamped’
velāyāmon the seashore
velāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvelā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
haripuṅgavaO best of monkeys
haripuṅgava:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roothari-puṅgava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुषः (हरीणां पुंगवः)
samprāptaḥhas arrived
samprāptaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-√prāp (धातु) → samprāpta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्यय (past participle) ‘arrived’
mantrakālaḥtime for counsel
mantrakālaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmantra-kāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (मन्त्रस्य कालः)
naḥfor us
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-बहुवचन-रूप (Genitive/Dative plural enclitic) = ‘for us/of us’
sāgarasyaof the ocean
sāgarasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here/now)
laṅghanein crossing
laṅghane:
Adhikaraṇa (अधिकरण/विषय)
TypeNoun
Rootlaṅghana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; भाववाचक (in the matter of crossing)

"O Best of monkeys! Now make preparation for all the army to reside at the sea coast. The time to deliberate about crossing the ocean has set in."

R
Rāma
S
Sugrīva
V
Vānara army
O
ocean (sāgara)

FAQs

Dharma as orderly governance: a leader ensures shelter, cohesion, and consultation before undertaking a risky collective action.

Rāma instructs Sugrīva to settle the forces at the coast and convene deliberation about crossing the sea to Laṅkā.

Command with clarity—Rāma gives concrete logistical and strategic directions.