Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

सीताविलापः

Sītā’s Lament over the Illusory Head and Bow

एवमुक्त्वातुवैदेहीवेपमानातपस्विनी ।जगामजगतींबालाछिन्नातुकदळीयथा ।।6.32.6।।

evam uktvā tu vaidehī vepamānā tapasvinī | jagāma jagatīṃ bālā chinnā tu kadalī yathā ||6.32.6||

ครั้นวิดేహีผู้บำเพ็ญตบะ กล่าวดังนั้นแล้ว นางผู้เยาว์ผู้ทุกข์ระทมก็สั่นเทา และทรุดลงสู่พื้นดิน ดุจต้นกล้วยที่ถูกฟันขาด

एवम्thus
एवम्:
प्रकार (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; manner-adverb
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive): 'having said'
तुbut
तु:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (but/indeed)
वैदेहीVaidehi (Sita)
वैदेही:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवैदेही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (nom sg)
वेपमानाtrembling
वेपमाना:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootवेप् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकर्तरि कृदन्त (present middle participle, शानच्); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (nom sg)
तपस्विनीthe ascetic woman / afflicted one
तपस्विनी:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतपस्विनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (nom sg); apposition/epithet of वैदेही
जगामwent, fell
जगाम:
क्रिया (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
जगतीम्to the ground
जगतीम्:
कर्म/गति (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootजगत्/जगती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (acc sg); 'earth/ground'
बालाyoung, delicate
बाला:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (nom sg); qualifying वैदेही
छिन्नाcut off
छिन्ना:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootछिद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (nom sg); qualifying कदली
तुindeed
तु:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis)
कदलीbanana plant
कदली:
उपमान (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootकदली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (nom sg)
यथाlike
यथा:
उपमा (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (like/as)

That miserable young, Vaidehi, having said so, fell on the ground trembling like a cut off banana plant.

V
Vaidehī (Sītā)
E
earth/ground (jagatī)

FAQs

The verse evokes karuṇā (compassion) as a dharmic response to undeserved suffering; it underscores how adharmic decisions inflict profound harm upon the innocent.

After lamenting, Sītā (Vaidehī) trembles and faints/falls to the ground, her grief rendered through a vivid simile.

Endurance amid suffering: Sītā’s pain is shown without malice, highlighting her sensitivity and the moral weight of injustice.