Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

सीताविलापः

Sītā’s Lament over the Illusory Head and Bow

सात्वांसुप्तंहतंश्रुत्वामांचरक्षोगृहंगताम् ।हृदयेनविदीर्णेननभविष्यतिराघव ।।6.32.27।।

sā tvāṃ suptaṃ hataṃ śrutvā māṃ ca rakṣo-gṛhaṃ gatām |

hṛdayena vidīrṇena na bhaviṣyati rāghava ||6.32.27||

โอ ราฆพ เมื่อได้ยินว่าท่านถูกสังหารขณะหลับใหล และข้าถูกนำไปยังเรือนของรากษส นางคงไม่อาจมีชีวิตอยู่ต่อไปได้ด้วยหัวใจที่แตกสลาย

साshe
सा:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine), Prathamā vibhakti (nominative, 1st case), Ekavacana (singular); sarvanāma (pronoun)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/Strīliṅga (2nd person pronoun; gender-neutral in use), Dvitīyā vibhakti (accusative, 2nd case), Ekavacana (singular)
सुप्तम्asleep
सुप्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/adjectival to object)
TypeAdjective
Rootsvap (धातु) + kta (क्त)
FormKta-participle (past passive participle), Puṃliṅga (masculine), Dvitīyā vibhakti (accusative), Ekavacana; used adjectivally qualifying 'tvām'
हतम्killed
हतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/adjectival to object)
TypeAdjective
Roothan (धातु) + kta (क्त)
FormKta-participle (past passive participle), Puṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifying 'tvām'
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/adverbial to main verb)
TypeIndeclinable
Rootśru (धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive (क्त्वान्त/gerund), avyaya; expresses prior action 'having heard'
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form1st person pronoun, Dvitīyā vibhakti (accusative), Ekavacana
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (conjunction/particle)
रक्षोगृहम्the house of the Rakshasas
रक्षोगृहम्:
Gati/Karma (गति/कर्म; goal of motion)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī-tatpuruṣa (genitive determinative): rakṣasām gṛham; Napuṃsakaliṅga (neuter), Dvitīyā vibhakti (accusative), Ekavacana; used as destination with 'gatām'
गताम्gone/taken (having gone)
गताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/adjectival to object)
TypeAdjective
Rootgam (धातु) + kta (क्त)
FormKta-participle, Strīliṅga, Dvitīyā vibhakti, Ekavacana; qualifying 'mām' (me, feminine speaker)
हृदयेनwith (my) heart
हृदयेन:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeNoun
Roothṛdaya (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Tṛtīyā vibhakti (instrumental, 3rd case), Ekavacana
विदीर्णेनtorn asunder
विदीर्णेन:
Viśeṣaṇa (विशेषण/adjectival to instrument)
TypeAdjective
Rootvi + dṝ (धातु) + kta (क्त)
FormKta-participle, Napuṃsakaliṅga, Tṛtīyā vibhakti, Ekavacana; qualifying 'hṛdayena'
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-nipāta (negation particle)
भविष्यतिwill live/survive
भविष्यति:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormLuṭ-lakāra (simple future), Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana (singular), Parasmaipada
राघवO Raghava
राघव:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (vocative), Ekavacana

"Raghava! Hearing that you were killed while asleep and I was taken to the home of Rakshasas, Kausalya will not be able to survive with a broken heart."

S
Sītā
R
Rāma (Rāghava)
K
Kauśalyā
R
Rākṣasas

FAQs

Dharma recognizes relational duties and their emotional realities: the mother-son bond is treated as sacred, and the collapse of that bond by tragic news is depicted as morally catastrophic.

Sītā foresees Kauśalyā’s inability to bear the double blow—Rāma’s death and Sītā’s captivity.

Compassion—Sītā’s grief expands into concern for others’ suffering, not only her own.