Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

सीताविलापः

Sītā’s Lament over the Illusory Head and Bow

सतस्याःपरिपृच्छन्त्यावधंमित्रबलस्यते ।तवचाख्यास्यतेनूनंनिशायांराक्षसैर्वधम् ।।6.32.26।।

sa tasyāḥ paripṛcchantyā vadhaṃ mitra-balasya te |

tava cākhyāsyate nūnaṃ niśāyāṃ rākṣasair vadham ||6.32.26||

เมื่อพระนางซักถาม เขาย่อมกราบทูลแน่ว่า ท่านและกองทัพมิตรสหายของท่าน ถูกพวกรากษสสังหารในราตรี

साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; genitive 'of her'
परिपृच्छन्त्याःwhen she asks / of her asking
परिपृच्छन्त्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootपरि + प्रच्छ् (धातु)
Formकृदन्त (शतृ/Present active participle), स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; 'of (her) who is asking'
वधम्slaying, death
वधम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मित्रबलस्यof the ally's army
मित्रबलस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमित्र + बल (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (मित्रस्य बलम्); नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन; genitive 'your'
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
and
:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
आख्यास्यतेwill be told
आख्यास्यते:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootआ + ख्या (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; passive-like 'will be told'
नूनम्surely
नूनम्:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय; particle of certainty
निशायाम्at night
निशायाम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; locative
राक्षसैःby rākṣasas
राक्षसैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; instrumental
वधम्slaying
वधम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object of आख्यास्यते

"When she questions, he may tell that you and your army were killed by the army of friends at night."

S
Sītā
K
Kauśalyā
L
Lakṣmaṇa (implied)
R
Rākṣasas

FAQs

Satya as a duty in communication: the verse underscores the moral burden of conveying truth in tragedy and the harm caused when only a bleak narrative (or rumor) reaches loved ones.

Sītā imagines Lakṣmaṇa returning and being forced to explain events—reporting a night-slaying by Rākṣasas.

Sītā’s concern for truthful reporting and its consequences—she anticipates how words can wound and destabilize dharmic family order.