लङ्कानिरीक्षणं व्यूहविन्यासश्च
Survey of Lanka and Deployment of the Battle Formation
नजानातिपुरावीर्यममयुद्धेसराघवः ।ममचापमयींवीणांशरकोणैःप्रवादिताम् ।।।।ज्याशब्दतुमुलांघोरामार्तभीतमहास्वनाम् ।नाराचतलसन्नादांतांममाहितवाहिनीम् ।।।।अवगाह्यमहारङ्गंवादयिष्याम्यहंरणे ।
na jānāti purā vīryaṃ mama yuddhe sa rāghavaḥ |
mama cāpamayīṃ vīṇāṃ śarakoṇaiḥ pravāditām ||
jyāśabdatumulāṃ ghorām ārtabhītamahāsvanām |
nārācatala-sannādāṃ tāṃ mamāhitavāhinīm ||
avagāhya mahāraṅgaṃ vādayiṣyāmy ahaṃ raṇe ||
“ราฆวะผู้นั้นยังไม่เคยรู้เดชานุภาพของเราในศึกมาก่อน เมื่อเราฝ่าเข้าไปกลางกองทัพศัตรู เราจัก ‘บรรเลง’ ในสนามรบคันศรของเราซึ่งดุจพิณวีณา ให้กังวานด้วยปลายศรทั้งหลาย น่าสะพรึงด้วยเสียงคำรามอื้ออึงแห่งสายธนู ก้องด้วยเสียงคร่ำครวญของผู้ทุกข์และผู้หวาดกลัว ดังกังวานประหนึ่งเหล็กศรปะทะกัน—นั่นแลคือกองทัพเพลิงของเรา ซึ่งเราจักบรรเลงในยุทธภูมิ”
The dove-eyed Sita is obstructed by Ravana there (at Lanka) like the planet Rohini is caught by the red coloured planet (Mars).
The verse illustrates how Adharma aestheticizes violence—turning warfare into ‘music’—whereas Dharma treats force as a last resort governed by restraint and truth.
Rāvaṇa imagines his entry into battle, boasting that his bow and arrows will create a terrifying din and overwhelm the opposing host.
Negatively, it emphasizes Rāvaṇa’s vainglory and delight in intimidation; by contrast, it sets the stage for Rāma’s disciplined, dharmic warfare.