Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

दूत-नीति, शुक-प्रसङ्गः

Envoy-Ethics and the Episode of Śuka

त्वंवैमहाराजकुलप्रसूतोमहाबलश्चर् क्षरजस्सुतश्च ।नकश्चिदार्थस्तवनास्त्यनर्थस्तथाहिमेभ्रातृसमोहरीश ।।।।

tvaṃ vai mahārāja-kula-prasūto mahā-balaś carkṣa-rajas-sutaś ca | na kaścid arthaḥ tava nāsty anarthaḥ tathā hi me bhrātṛ-samo harīśa ||

ท่านแท้จริงกำเนิดจากราชวงศ์ เป็นผู้มีกำลังยิ่ง และเป็นโอรสแห่งฤกษราชัส ไม่มีประโยชน์ใดที่ท่านขาด และข้าก็มิได้ก่อโทษร้ายแก่ท่านเลย เพราะท่านเป็นดุจพี่น้องของข้า โอ้เจ้าแห่งวานรทั้งหลาย

त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
महाराजकुलप्रसूतःborn in a royal lineage
महाराजकुलप्रसूतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहाराज + कुल + प्रसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण; षष्ठी-तत्पुरुष (महाराजानां कुलात् प्रसूतः)
महाबलःmighty/very strong
महाबलः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहाबल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण; कर्मधारय (महान् बलः यस्य)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
ऋक्षरजःसुतःson of Ṛkṣaraja
ऋक्षरजःसुतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootऋक्षरजस् + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण; षष्ठी-तत्पुरुष (ऋक्षरजसः सुतः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
कश्चित्any (at all)
कश्चित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितार्थक (indefinite pronoun)
अर्थःbenefit/purpose
अर्थः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तवfor you/of you
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अनर्थःharm/misfortune
अनर्थः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअनर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तथाthus/so
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारार्थक (thus/so)
हिfor/indeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/निश्चयार्थक-निपात (for/indeed)
मेto me/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
भ्रातृसमःlike a brother
भ्रातृसमः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभ्रातृ + सम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण; उपमान-तत्पुरुष (भ्रातृवत् समः)
हरीशO lord of monkeys
हरीश:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootहरीश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन

"O Sugriva, king of Vanaras! You are born in a race of eminent kings, a mighty son of Rksharaja. Even a little harm has not been done to you by me. I am like your brother (Ravana's words to Sugriva to be communicated by Suka)."

R
Rāvaṇa
S
Sugrīva (Harīśa)

FAQs

The verse highlights the tension between satya and persuasive speech: flattering claims of ‘no harm’ can be adharma when used to obscure wrongdoing and weaken righteous alliance.

Rāvaṇa attempts to sway Sugrīva through a messenger, using praise and a claim of friendly intent to detach him from Rāma’s cause.

By contrast, discernment (viveka) is demanded of the listener—recognizing manipulation despite courteous language.