Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अयोध्याप्रत्यागमन-सन्देशः

Hanuman Sent Ahead to Ayodhya

हरणंचापिवैदेह्यारावणेनबलीयसा ।सुग्रीवेण च सम्वादंवालिनश्चवधंरणे ।।।।

haraṇaṃ cāpi vaidehyā rāvaṇena balīyasā |

sugrīveṇa ca saṃvādaṃ vālinas ca vadhaṃ raṇe ||

จงบอกเขาด้วยว่า ไวเทหี (สีตา) ถูกทศกัณฐ์ผู้ทรงฤทธิ์ลักพาไป ว่าข้าได้ผูกไมตรีเป็นพันธมิตรกับสุครีพ และวาลินถูกสังหารในสนามรบ

हरणम्abduction
हरणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Neuter, Accusative, Singular
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयार्थक)
अपिalso
अपि:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/अप्यर्थ); particle ‘also’
वैदेह्याःof Vaidehī (Sītā)
वैदेह्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवैदेही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Genitive, Singular
रावणेनby Rāvaṇa
रावणेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Instrumental, Singular
बलीयसाby the stronger (one)
बलीयसा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; तुलनात्मक-प्रत्यय (ईयसुन्) ‘stronger’; Masculine, Instrumental, Singular
सुग्रीवेणwith Sugrīva
सुग्रीवेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Instrumental, Singular
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयार्थक)
संवादम्alliance / conversation
संवादम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंवाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular
वालिनःof Vālin
वालिनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवालिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Genitive, Singular
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयार्थक)
वधम्killing
वधम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Locative, Singular

"Please tell Bharata my words of inquiry of his wellbeing and that having accomplished my purpose I returned with my wife and Lakshmana."

S
Sītā (Vaidehī)
R
Rāvaṇa
S
Sugrīva
V
Vālin
B
Battle

FAQs

Dharma requires truthful accounting of major actions—especially morally weighty events (abduction, alliances, killings)—so that judgement and governance rest on facts, not rumor.

Rāma directs Hanumān to brief Bharata on the key events that occurred during the exile leading up to victory.

Transparency and responsibility—Rāma does not conceal difficult episodes (like Vālin’s death) while reporting the course of events.