Previous Verse

Shloka 46

अयोध्याप्रत्यागमन-सन्देशः

Hanuman Sent Ahead to Ayodhya

निशम्यरामागमनंनृपात्मजःकपिप्रवीरस्यतदाद्भुतोपमम् ।प्रहर्षितोरामदिदृक्ष्याऽभवत्पुनश्चहर्षादिदमब्रवीद्वचः ।।।।

niśamya rāmāgamanaṃ nṛpātmajaḥ kapipravīrasya tad adbhutopamam |

praharṣito rāmadidṛkṣyā 'bhavat punaś ca harṣād idam abravīd vacaḥ ||

ครั้นโอรสแห่งพระราชา (ภรตะ) ได้สดับจากวีรกปิผู้ประเสริฐถึงข่าวอัศจรรย์แห่งการเสด็จกลับมาของพระราม ก็เปี่ยมด้วยปีติ ปรารถนาจะได้เฝ้าพระรามอีกครั้ง และด้วยความยินดีจึงกล่าวถ้อยคำนี้

niśamyahaving heard
niśamya:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/absolutive)
TypeVerb
Rootni√śam (धातु) + lyap (ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्त (gerund/absolutive), "having heard"
rāma-āgamanamRama's arrival
rāma-āgamanam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootrāma + āgamana (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Tatpuruṣa: "Rama's coming"), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
nṛpa-ātmajaḥthe prince
nṛpa-ātmajaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootnṛpa + ātmaja (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Tatpuruṣa: "king's son"), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
kapi-pravīrasyaof the monkey-chief
kapi-pravīrasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootkapi + pravīra (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Tatpuruṣa: "monkey-hero/leader"), पुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
tatthat
tat:
Karma (कर्म/Object) [apposition to rāmāgamanam]
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
adbhuta-upamammarvelous
adbhuta-upamam:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootadbhuta + upama (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (Karmadhāraya: "wonderful" + "comparable"), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषणम् to tat/rāmāgamanam
praharṣitaḥdelighted
praharṣitaḥ:
Karta (कर्ता/Subject) [predicative adjective]
TypeAdjective
Rootpra√hṛṣ (धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
rāma-didṛkṣyāfrom the wish to see Rama
rāma-didṛkṣyā:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootrāma + didṛkṣā (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Tatpuruṣa: "desire to see Rama"), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); निमित्ते तृतीया (instrumental of cause/motive)
abhavatbecame
abhavat:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-visheshana (क्रिया-विशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्ति-वाचक अव्यय (adverb: again)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction: "and")
harṣātfrom joy
harṣāt:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootharṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); हेतौ पञ्चमी (ablative of cause)
idamthis
idam:
Karma (कर्म/Object) [of abravīt: "this"]
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
abravītsaid
abravīt:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
vacaḥwords
vacaḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

"You may tell him of the search for Mythili by you, crossing the vast never decreasing stretch of water, leaping across and finding Sita."

B
Bharata
R
Rāma
H
Hanumān (kapipravīra)

FAQs

Dharma is devotion to rightful order and kinship duty: Bharata’s joy reflects his unwavering commitment to Rāma’s legitimate return and the restoration of righteous kingship.

Hanumān reports Rāma’s imminent return; Bharata, overwhelmed with happiness, prepares to speak in response.

Bharata’s loyalty and purity of intention—his longing is not for power, but for reunion and the return of dharmic rule.