Previous Verse

Shloka 57

पुष्पकविमानयात्रा—सेतुबन्धादि-दर्शनम्

Pushpaka Aerial Journey and Survey of Sacred Landmarks

ततस्तुतांपाण्डुरहर्म्यमालिनींविशालकक्ष्यांगजवाजिभिर्वृताम् ।पुरीमपश्यन्प्लवगास्सराक्षसाःपुरींमहेन्द्रस्ययथामरावतीम् ।।।।

tatas tu tāṃ pāṇḍuraharmyāmālinīṃ viśālakakṣyāṃ gajavājibhir vṛtām | purīm apaśyan plavagāḥ sarākṣasāḥ purīṃ mahendrasya yathāmarāvatīm ||

แล้วหมู่วานรทั้งหลายพร้อมด้วยเหล่ารากษส ได้ทอดพระเนตรนครนั้น—ประดับด้วยแนวคฤหาสน์สีขาวนวลเรียงราย มีถนนหนทางกว้างใหญ่ และอัดแน่นด้วยช้างและม้า—ประหนึ่งอมราวตี นครของมหेंद्र

tatasthen
tatas:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
tuindeed/and then
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात/अव्यय), adversative/emphatic
tāmthat
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
pāṇḍura-harmya-mālinīmadorned with rows of white mansions
pāṇḍura-harmya-mālinīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāṇḍura + harmya + mālinī (प्रातिपदिक; पाण्डुर + हर्म्य + मालिनी)
FormSamāsa: (i) Karmadhāraya ‘pāṇḍurāṇi harmyāṇi’ + (ii) Tatpuruṣa ‘harmyāṇāṃ mālinī’ (rowed/garlanded with mansions); Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); qualifying purīm
viśāla-kakṣyāmhaving broad courtyards/avenues
viśāla-kakṣyām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootviśāla + kakṣyā (प्रातिपदिक; विशाल + कक्ष्या)
FormSamāsa: Karmadhāraya (कर्मधारय) ‘viśālā kakṣyā yasyāḥ’; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); qualifying purīm
gaja-vājibhiḥby elephants and horses
gaja-vājibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootgaja + vājin (प्रातिपदिक; गज + वाजिन्)
FormSamāsa: Dvandva (द्वन्द्व) ‘gajāś ca vājinaś ca’; Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन)
vṛtāmsurrounded
vṛtām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvṛ (वृ धातु)
FormKṛdanta: Past passive participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); agreeing with purīm; sense ‘surrounded/encircled’
purīmcity
purīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
apaśyansaw
apaśyan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpaś (पश् धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); Parasmaipada (परस्मैपद); form shows sandhi with following word (apaśyan plavagāḥ)
plavagāḥmonkeys
plavagāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootplavaga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
sa-rākṣasāḥalong with the Rakshasas
sa-rākṣasāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa + rākṣasa (प्रातिपदिक; स + राक्षस)
FormSamāsa: Tatpuruṣa (तत्पुरुष) with sa- ‘together with’; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); qualifying plavagāḥ (monkeys together with rakshasas)
purīmthe city
purīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); in apposition to earlier purīm (same city)
mahendrasyaof Mahendra (Indra)
mahendrasya:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootmahendra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
yathālike/as
yathā:
Upamāna (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormComparative indeclinable (उपमानवाचक-अव्यय)
marāvatīmAmaravati (Indra's city)
marāvatīm:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootamarāvatī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)

Then the Rakshasas, monkeys witnessed the city with rows of white mansions, with huge windows, horses, and elephants all over like Amaravati, the city of Mahendra.৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষড্িবংশত্যুত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷This is the end of one hundred and twenty sixth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

A
Ayodhyā
V
Vānaras
R
Rākṣasas
M
Mahendra (Indra)
A
Amarāvatī
E
Elephants
H
Horses

FAQs

The verse reflects rājadharma’s fruit: a city ordered, prosperous, and beautiful is presented as a visible sign of stable righteous governance.

The returning company beholds Ayodhyā and the narrator describes its grandeur by comparing it to Indra’s celestial city.

Respect for rightful rule and civic order: the city’s splendor is tied to the ideal of dharmic kingship soon to be restored.