Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

युद्धकाण्डे द्वादशः सर्गः — रावणस्य परिषद्-सम्बोधनं कुम्भकर्णस्य नीत्युपदेशश्च

Ravana’s Council Address and Kumbhakarna’s Counsel

मानुष्यान्नोभयंनास्तितथापितुविमृश्यताम् ।।6.12.22।।तदादेवासुरेयुद्धेयुष्माभिस्सहितोऽजयम् ।तेमेभवन्तश्चतथासुग्रीवप्रमुखान्हरीन् ।।6.12.23।।परेपारेसमुद्रस्यपुरस्कृत्यनृपात्मजौ ।सीतायाःपदवींप्राप्यसम्प्राप्तौवरुणालयाम् ।।6.12.24।।

mānuṣyān no bhayaṃ nāsti tathāpi tu vimṛśyatām ||6.12.22||

tadā devāsure yuddhe yuṣmābhiḥ sahito 'jayam |

te me bhavantaś ca tathā sugrīvapramukhān harīn ||6.12.23||

pare pāre samudrasya puraskṛtya nṛpātmajau |

sītāyāḥ padavīṃ prāpya samprāptau varuṇālayām ||6.12.24||

เรามิได้หวาดกลัวมนุษย์; กระนั้นเรื่องนี้ควรพิจารณาให้รอบคอบ. ครั้งก่อนในสงครามระหว่างเทวะกับอสูร เราได้ชัยชนะร่วมกับพวกท่าน. บัดนี้วีรชนเหล่านั้น—สุครีพและเหล่าวานรผู้เป็นหัวหน้า—ยืนอยู่ที่นั่น. สองพระกุมาร โอรสแห่งพระราชา (พระรามและพระลักษมณ์) ได้ให้วานรอยู่แนวหน้า แล้วไปถึงฝั่งไกลแห่งมหาสมุทร—ที่พำนักของพระวรุณ—เพื่อเสาะหาหนทางไปสู่พระนางสีดา. ฉะนั้นจงเสนออุบายทางออกเถิด.

परेon the farther
परे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Locative singular: on the farther side)
पारेon the shore
पारे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Locative singular: on the shore)
समुद्रस्यof the ocean
समुद्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी एकवचन (Genitive singular)
पुरस्कृत्यhaving put in front
पुरस्कृत्य:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुरस् + कृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव (having placed in front)
नृपात्मजौthe two princes (king's sons)
नृपात्मजौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप + आत्मज (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (नृपस्य आत्मजौ); पुंलिङ्ग; प्रथमा द्विवचन (Nom dual)
सीतायाःof Sita
सीतायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी एकवचन (Genitive singular)
पदवीम्path; track
पदवीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपदवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (Accusative singular)
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्र + आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव (having obtained/reached)
सम्प्राप्तौarrived (the two)
सम्प्राप्तौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + आप् (धातु) + प्राप्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा द्विवचन; कर्तरि प्रयोग (having arrived; arrived (they two))
वरुणालयाम्to Varuna's abode (the ocean)
वरुणालयाम्:
Karma (कर्म/गत्यर्थक)
TypeNoun
Rootवरुण + आलय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (वरुणस्य आलयः); स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (Accusative singular; as destination)

"There is no fear of human beings for me. I won the war between Devas and asuras along with you. As it is, all of you are there. There at the shore of the ocean Rama and Lakshmana have collected with Sugriva and other leaders placing Vanaras in front to get back Sita. You may suggest a way out to gain."

D
Devas
A
Asuras
S
Sugrīva
V
Vānaras (Harīḥ)
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
S
Sītā
V
Varuṇa
S
Samudra (Ocean)

FAQs

Even while claiming fearlessness, the speaker urges deliberation (vimṛśyatām), reflecting the dharmic ideal that power must be guided by counsel, foresight, and responsibility rather than pride.

Satya appears as factual acknowledgment of the situation: the enemy has reached Varuṇa’s abode with a strong Vānara force and is seeking Sītā. Recognizing reality truthfully is presented as the basis for right decision-making.