Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

सीतासमीपगमनम् / Sītā Brought Near to Rāma

Public Witness and Protocol

तेषामुत्सार्यमाणानांनिःस्वनःसुमहानभूत् ।वायुनोद्धूयामानस्यसागरस्येवनिःस्वनः ।।।।

teṣām utsāryamāṇānāṃ niḥsvanaḥ su-mahān abhūt |

vāyunoddhūyamānasya sāgarasyeva niḥsvanaḥ ||

เมื่อพวกเขาถูกขับไล่ให้ถอยไป ก็เกิดเสียงกึกก้องใหญ่หลวง—ดุจเสียงคำรามแห่งมหาสมุทรเมื่อถูกลมพายุโหมกระหน่ำ

ṛkṣāṇāmof bears
ṛkṣāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
vānarāṇāmof monkeys
vānarāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
rākṣasānāmof rakshasas
rākṣasānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
sarvaśaḥeverywhere/altogether
sarvaśaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsarvaśas (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/व्याप्ति-वाचक (adverb: ‘entirely, everywhere’)
vṛndānigroups/hordes
vṛndāni:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootvṛnda (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
utsāryamāṇānibeing driven out
utsāryamāṇāni:
Kartā (कर्ता)
TypeAdjective
Rootut-√sṛ (धातु)
Formशानच् (present passive participle) from उत्+√सृ; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण of vṛndāni
dūramfar away
dūram:
Deśa (देश)
TypeIndeclinable
Rootdūram (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb)
uttasthuḥmoved away/withdrew
uttasthuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootut-√sthā (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
antataḥfinally/from nearby
antataḥ:
Deśa/Kāla (देश/काल)
TypeIndeclinable
Rootantatas (अव्यय)
Formअव्यय; ‘at last/from the vicinity’ (contextual adverb)

The great sound heard there was like the uproar of an ocean lashed by a storm.

O
Ocean (sāgara)
W
Wind (vāyu)

FAQs

The verse supports dharma indirectly: even rightful enforcement can generate turmoil; leaders must manage order with awareness of its social impact.

The crowd/armies are being pushed back, and the resulting commotion is described with a powerful ocean simile.

Not a single virtue, but the narrative highlights the scale of collective movement—setting up Rāma’s later compassionate intervention.