Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

रावणस्य अन्त्येष्टिः

Ravana’s Funeral Rites and the Ethics of Post-War Conduct

इत्येवंविलपन्तिसाबाष्पपर्याकुलेक्षणा ।।।।स्नेहोपस्कन्नहृदया तदा मोहामुपागमत् ।

ity evaṁ vilapantī sā bāṣpaparyākulekṣaṇā |

snehopaskannahṛdayā tadā mohām upāgamat ||

นางคร่ำครวญอยู่อย่างนั้น ดวงตาพร่าแน่นด้วยน้ำตา หทัยถูกความรักท่วมท้น แล้วนางก็ตกสู่ภาวะสลบด้วยโมหะ

इतिthus
इति:
Vākyārtha (वाक्यार्थ)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक अव्यय (quotative particle)
एवम्in this way
एवम्:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb: in this way)
विलपन्तीwailing
विलपन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootलप् (धातु) + वि-उपसर्ग
Formकृदन्त—शतृ (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘wailing’
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
बाष्पपर्याकुलेक्षणाwhose eyes were clouded with tears
बाष्पपर्याकुलेक्षणा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबाष्प + पर्याकुल + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: बाष्पेण पर्याकुले ईक्षणे यस्याः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्नेहोपस्कन्नहृदयाwhose heart was overwhelmed by affection
स्नेहोपस्कन्नहृदया:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्नेह + उपस्कन्न + हृदय (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि: स्नेहेन उपस्कन्नं हृदयं यस्याः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तदाthen
तदा:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (then)
मोहम्delusion
मोहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उपागमत्came upon/entered
उपागमत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + उप-आ-उपसर्ग
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Wailing in this way, eyes filled with tears, heart filled with extreme love, (Mandodari) she was in delusion.

M
Mandodarī

FAQs

Dharma acknowledges human vulnerability; compassion toward the grieving is itself righteous conduct.

After lamenting over Rāvaṇa, Mandodarī becomes overwhelmed and loses consciousness.

Human tenderness—love that persists even amid catastrophic consequences.