Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

राघव-रावणयोः घोर-द्वैरथ-युद्धम्

The Fierce Chariot-Duel of Rama and Ravana

तेशरास्तमनासाद्यपुरन्दररथध्वजम् ।रथशक्तिंपरामृश्यनिपेतुर्धरणीतले ।।6.109.9।।

te śarās tam anāsādya purandara-ratha-dhvajam | ratha-śaktiṁ parāmṛśya nipetur dharaṇī-tale ||6.109.9||

ศรเหล่านั้นไปไม่ถึงธงมาตราที่ดุจธงรถของพระอินทร์ เพียงเฉียดต้องส่วนโครงรถ แล้วร่วงลงสู่พื้นดิน

तेthose
ते:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; (शराः इत्यस्य विशेषणम्)
शराःarrows
शराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
तम्that (one)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/2nd), एकवचन; (पुरन्दररथध्वजम् इत्यस्य सर्वनाम-प्रतिनिधि)
अनासाद्यwithout reaching
अनासाद्य:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ + सद् (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund) with negation prefix अन्-, ‘without reaching’
पुरन्दर-रथ-ध्वजम्the standard of Purandara’s (Indra’s) chariot
पुरन्दर-रथ-ध्वजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरन्दर (प्रातिपदिक) + रथ (प्रातिपदिक) + ध्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (‘पुरन्दरस्य रथध्वजः’)
रथ-शक्तिम्the chariot-pole/shaft
रथ-शक्तिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक) + शक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (‘रथस्य शक्ति’ = chariot’s pole/shaft)
परामृश्यtouching
परामृश्य:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपरि + मृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund), ‘having touched’
निपेतुःfell down
निपेतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + पत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
धरणी-तलेon the surface of the earth
धरणी-तले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootधरणी (प्रातिपदिक) + तल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (‘धरण्याः तलम्’)

Those arrows, without reaching the post on Indra's chariot, touching the chariot fell on ground.

I
Indra (Purandara)
R
Rāma (implied by his chariot)
R
Rāvaṇa (implied as shooter)

FAQs

Dharma is portrayed as protective order: hostile intent does not automatically succeed; the narrative suggests a moral universe where righteous cause is not easily shaken.

Rāvaṇa’s volley misses the intended banner/standard and falls harmlessly after only brushing the chariot.

Rāma’s implied inviolability/steadfast position in battle, reinforced through the Indra-like standard comparison.