Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

राघव-रावणयोः घोर-द्वैरथ-युद्धम्

The Fierce Chariot-Duel of Rama and Ravana

गदाश्चपरिघांश्चैवचक्राणिमुसलानि च ।।6.109.17।।गिरिशृङ्गाणिवृक्षांश्चतथाशूलपरश्वधान् ।

gadāś ca parighāṃś caiva cakrāṇi musalāni ca |

giriśṛṅgāṇi vṛkṣāṃś ca tathā śūla-paraśvadhān ||6.109.17||

ที่นั่นมีทั้งคทาและท่อนเหล็ก จักรและกระบอง; ทั้งยอดเขาและต้นไม้ที่ถอนราก รวมถึงตรีศูลและขวานเป็นอาวุธด้วย

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, षष्ठी, बहुवचनम्; सर्वनाम
असम्भ्रमम्lack of agitation
असम्भ्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअ + सम्भ्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्; भाववाचक-नाम (state)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्तः (gerund)
वाजिनाम्of the horses
वाजिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवाजिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, षष्ठी, बहुवचनम्
रावणःRavana
रावणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
तदाthen
तदा:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (adverb of time)
भूयःagain/exceedingly
भूयः:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभूयस् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formपरिमाण/आवृत्ति-वाचक-अव्ययम् (again/exceedingly)
एवindeed/just
एव:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपातः (emphasis/only)
सुसङ्क्रुद्धःhighly enraged
सुसङ्क्रुद्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु + सं + क्रुध् (धातु) > सुसङ्क्रुद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (PPP), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; विशेषणम्
शरवर्षम्shower of arrows
शरवर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशर + वर्ष (प्रातिपदिकानि)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः; नपुंसकलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
मुमोचreleased
मुमोच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
indeed
:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपातः (emphatic particle)

Unwearied at heart, Ravana let loose rain of arrows created by magic in thousands.

M
Mountain peaks (giriśṛṅga)
T
Trees (vṛkṣa)

FAQs

The verse underscores the terror of unrestrained force. Dharma in war is not merely power, but proportion and rule-bound conduct.

A catalogue of weapons and improvised missiles frames the scale and ferocity of the assault.

The implied virtue is maryādā (limits). The piling up of weapons highlights what battle becomes when limits are ignored.