Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

रावणरथवैभव–निमित्तदर्शन–राममातलिसंवादः

Ravana’s Chariot, Portents, and Rama–Matali Instructions

मातलेपश्यसम्रद्धमापतन्तंरथंरिपोः ।।।।यथापसव्यंपततावेगेनमहतापुनः ।समरेहन्तुमात्मानंतथानेनकृतामतिः ।।।।

mātale paśya samrabdham āpatantaṃ rathaṃ ripoḥ | yathāpasavyaṃ patatā vegena mahatā punaḥ | samare hantum ātmānaṃ tathānena kṛtā matiḥ ||

“มาตลี จงดูเถิด รถศึกของศัตรูพุ่งมาอย่างคะนองคลั่ง แล้วกลับวกไปในทางตรงข้ามด้วยความเร็วใหญ่ยิ่ง ดูประหนึ่งว่าเขาตั้งใจจะนำความพินาศมาสู่ตนเองในสมรภูมินี้”

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम
सारथिम्charioteer
सारथिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसारथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; कर्म (addressed person as object of speech)
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; कर्म (apposition to सारथिम्)
सहस्राक्षस्यof the thousand-eyed (Indra)
सहस्राक्षस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसहस्राक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन; सम्बन्ध (genitive: of Indra)
मातलिम्Matali
मातलिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमातलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; कर्म; विशेष्य (proper noun)

The flow of arrows (from Ravana) released from the chariot were seen by Rama like the flow of water from rain clouds. Seeing that, Sri Rama made terrific sounds by stretching his bow to crescent shape, and it was as if a mountain struck by thunderbolt had broken and resounding and seeing Matali, charioteer of Indra, Sri Rama spoke as follows.

R
Rāma
M
Mātali
R
Rāvaṇa

FAQs

Righteous action includes clear perception and truthful assessment: Rāma interprets the enemy’s inauspicious movement as self-destructive adharma leading to ruin.

Rāma notices Rāvaṇa’s chariot maneuvering oddly and comments to Mātali, reading it as a sign of impending downfall.

Prudence and truthfulness—Rāma speaks plainly and judges the battlefield signs without delusion.