Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

रावणरथवैभव–निमित्तदर्शन–राममातलिसंवादः

Ravana’s Chariot, Portents, and Rama–Matali Instructions

एवंप्रकाराबहवस्समुत्पाताभयापहाः ।।।।रावणस्यविनाशायदारुणाःसम्प्रजज्ञिरे ।

evaṃprakārā bahavaḥ samutpātā bhayāvahāḥ |

rāvaṇasya vināśāya dāruṇāḥ samprajajñire ||

ดังนี้ลางอาเพศอันน่าสะพรึงกลัวเป็นอันมากก็อุบัติขึ้น มีรูปอันดุร้ายยิ่ง เพื่อประกาศความพินาศของทศกัณฐ์ (ราวณะ)

एवंप्रकाराःof such kinds
एवंप्रकाराः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएवं-प्रकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom.1), बहुवचन (Pl.); अव्ययीभाव-समास (evaṃ + prakāra)
बहवःmany
बहवः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom.1), बहुवचन (Pl.); विशेषण
समुत्पाताःportents/omens
समुत्पाताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसमुत्पात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom.1), बहुवचन (Pl.)
भयापहाःfear-removing (or fear-causing, per context)
भयापहाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभय-अपह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom.1), बहुवचन (Pl.); उपपद-तत्पुरुष (bhayaṃ apaharati iti)
रावणस्यof Ravana
रावणस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), षष्ठी (Gen.6), एकवचन (Sg.)
विनाशायfor destruction
विनाशाय:
Sampradana/Purpose (सम्प्रदान/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootविनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), चतुर्थी (Dat.4), एकवचन (Sg.); प्रयोजन-द्योतक (purpose)
दारुणाःterrible
दारुणाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom.1), बहुवचन (Pl.); विशेषण
सम्प्रजज्ञिरेarose/occurred
सम्प्रजज्ञिरे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√जन् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd), बहुवचन (Pl.), आत्मनेपद (Ātmanepada)

In that manner, many frightful and dreadful objects falling indicated destruction of Ravana.

R
Rāvaṇa

FAQs

Actions bear fruit: the rise of repeated portents underscores karmic inevitability—persistent adharma culminates in ruin.

After listing multiple ominous phenomena, the narrative summarizes their import: they foretell Rāvaṇa’s end.

The implied virtue is heedfulness (apramāda): the wise heed warnings and align with dharma before consequences become irreversible.