Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

रावणरथवैभव–निमित्तदर्शन–राममातलिसंवादः

Ravana’s Chariot, Portents, and Rama–Matali Instructions

ताम्राःपीतास्सिताश्वेताःपतितास्सूर्यरश्मयः ।।।।दृश्यन्तेरावणस्याग्रेपर्वतस्येवधातवः ।

tāmrāḥ pītāḥ sitāśvetāḥ patitāḥ sūryaraśmayaḥ |

dṛśyante rāvaṇasyāgre parvatasyeva dhātavaḥ ||

เบื้องหน้าทศกัณฐ์ รัศมีสุริยะตกลงเป็นสีแดงดุจทองแดง สีเหลือง สีซีด และสีขาว; ปรากฏประหนึ่งสายแร่บนภูผา

ताम्राःcopper-red
ताम्राः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootताम्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (सूर्यरश्मयः)
पीताःyellow
पीताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपीत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम्
सित-अश्वेताःwhite and darkish
सित-अश्वेताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसित (प्रातिपदिक) + अश्वेत (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्वसमास (सिताश्च अश्वेताश्च), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम्
पतिताःfallen
पतिताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (सूर्यरश्मयः)
सूर्य-रश्मयःsun-rays
सूर्य-रश्मयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसूर्य (प्रातिपदिक) + रश्मि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (सूर्यस्य रश्मयः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दृश्यन्तेare seen/appear
दृश्यन्ते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, आत्मनेपदम्; कर्मणि-प्रयोगः (are seen/appear)
रावणस्यof Ravana
रावणस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
अग्रेin front
अग्रे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative), एकवचन
पर्वतस्यof a mountain
पर्वतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
इवlike
इव:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक निपात
धातवःminerals/ores
धातवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधातु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

The rays of the Sun fell in front of Ravana, in red, yellow, white, and dark like minerals on the mountain.

R
Rāvaṇa
S
Sūrya (Sun)

FAQs

The verse signals that nature itself can reflect moral order: when adharma ripens, ominous distortions appear, warning that unrighteous power is unstable.

On the battlefield, unusual atmospheric signs manifest before Rāvaṇa, foreshadowing his impending ruin.

By contrast (implied), steadfastness in dharma—associated with Rāma—stands against Rāvaṇa’s moral disorder, which draws ominous signs.