Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

ऐन्द्ररथप्रदानम्

Indra’s Chariot Offered to Rāma; The Duel Intensifies

सधूमपरिवृत्तोर्मिःप्रज्वलन्निवसागरः ।।।।उत्पपाततदाक्रुद्धस्स्पृशन्निवदिवाकरम् ।

sadhūmaparivṛttormiḥ prajvalann iva sāgaraḥ |

utpapāta tadā kruddhaḥ spṛśann iva divākaram ||

ครั้นนั้นมหาสมุทรซึ่งคลื่นหมุนวนท่ามกลางควันมัวหม่น ดูประหนึ่งลุกโพลงด้วยโทสะ ก็พุ่งกระโจนขึ้นราวกับจะเอื้อมแตะพระสุริยเทพเอง

प्राजापत्यम्Prajapati-related
प्राजापत्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootprājāpatya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of नक्षत्रम्)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
नक्षत्रम्the star/asterism
नक्षत्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnakṣatra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
रोहिणीम्Rohini
रोहिणीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrohiṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
शशिनःof the Moon
शशिनः:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśaśin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
प्रियाम्beloved
प्रियाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpriyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of रोहिणीम्)
समाक्रम्यhaving seized/approached
समाक्रम्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-ā-kram (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund): ‘having overrun/approached’
बुधःBudha (Mercury)
बुधः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbudha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तस्थौstood
तस्थौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
प्रजानाम्of the people/creatures
प्रजानाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootprajā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
अशुभावहःbringing ill-omen
अशुभावहः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaśubha + āvaha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (bringing inauspiciousness)

When the planet Budha comes closer to the Rohini planet presided over by the Lord of creation, people predict bad luck.

O
ocean (sāgara)
S
Sun (divākara)
W
waves (ūrmi)

FAQs

When adharma rises, the world is depicted as losing balance; the imagery teaches that moral disorder is not private—it disturbs the wider order that Dharma is meant to uphold.

The poem marks the battle’s crisis with violent natural portents—especially the ocean’s turbulent, smoke-veiled surge.

Inner steadiness: against external upheaval, the righteous are expected to remain grounded in duty and truth.