Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

ऐन्द्ररथप्रदानम्

Indra’s Chariot Offered to Rāma; The Duel Intensifies

अब्रवीच्चतदारामंसप्रतोदोरथेस्थितः ।प्राञ्जलिर्मातलिर्वाक्यंसहस्राक्षस्यसारथिः ।।।।

abravīc ca tadā rāmaṃ sapratodo rathasthitaḥ |

prāñjalir mātalir vākyaṃ sahasrākṣasya sārathiḥ ||

ครั้งนั้น มาตลี สารถีของพระอินทร์ผู้มีพันเนตร ยืนอยู่บนราชรถถือแส้ แล้วประนมมือกล่าวถ้อยคำแด่พระรามด้วยความเคารพ

अब्रवीत्spoke
अब्रवीत्:
क्रिया (Kriyā/Finite verb)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
तदाthen
तदा:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
रामम्to Rāma
रामम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
स-प्रतोदःholding the whip/goad
स-प्रतोदः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्ग-सदृश) + प्रतोद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); उपपद-तत्पुरुष: ‘प्रतोदेन सह’ = ‘holding the whip/goad’
रथेin/on the chariot
रथे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
स्थितःseated/standing
स्थितः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस्थित (कृदन्त; √स्था धातु)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त (past participle) = ‘standing/seated’
प्राञ्जलिःwith joined palms
प्राञ्जलिः:
क्रियाविशेषण/भाव (Manner)
TypeAdjective
Rootप्राञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); ‘joined palms’ (gesture)
मातलिःMātali
मातलिः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootमातलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वाक्यम्words, a statement
वाक्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
सहस्राक्षस्यof the thousand-eyed (Indra)
सहस्राक्षस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसहस्राक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); बहुव्रीहि: ‘सहस्रम् अक्षाणि यस्य’ = ‘thousand-eyed’ (Indra)
सारथिःcharioteer
सारथिः:
कर्ता (Kartā/Subject-apposition)
TypeNoun
Rootसारथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); मातलिः इत्यस्य अप्पोजिशन्

Then the thousand eyed charioteer, holding the whip in hand, from the chariot, offered salutations with folded palms to Sri Rama and spoke these words.

M
Mātali
R
Rāma
S
Sahasrākṣa (Indra)

FAQs

Maryādā (proper conduct): even a divine emissary approaches a righteous king with humility and respect, showing dharma is upheld through courteous, truthful speech and reverent demeanor.

Mātali formally greets Rāma and begins conveying Indra’s message and gifts.

Vinaya (humility) and satya-oriented communication: respectful address frames truthful transmission of a divine commission.