Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

विभीषणोपदेशः

Vibhishana’s Counsel to Ravana and the Catalogue of Omens

तदेवंप्रस्तुतेकार्येप्रायश्चित्तमिदंक्षमम् ।रोचतेयदिवैदेहीराघवायप्रदीयताम् ।।।।

tad evaṁ prastute kārye prāyaścittam idaṁ kṣamam |

rocate yadi vaidehī rāghavāya pradīyatām ||

บัดนี้เมื่อกิจการมาถึงเพียงนี้แล้ว การไถ่บาปนี้ย่อมควรแก่เหตุ: ขอให้คืนพระนางไวเทหีแด่พระราฆวะเถิด

तत्that
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; demonstrative pronoun
एवम्thus, in this way
एवम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; manner-adverb (प्रकारवाचक)
प्रस्तुतेwhen (it is) undertaken/commenced
प्रस्तुते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpra-stu (धातु) + prastuta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; locative absolute sense with कार्ये
कार्येin the task/matter
कार्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
प्रायश्चित्तम्atonement, expiation
प्रायश्चित्तम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprāyaścitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
इदम्this
इदम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; demonstrative used adjectivally with प्रायश्चित्तम्
क्षमम्appropriate, fitting
क्षमम्:
Visheshya-predicate (विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; predicate adjective to प्रायश्चित्तम्
रोचतेis agreeable/pleases
रोचते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootruc (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; ‘is pleasing/seems good’
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय; conditional particle (शर्तसूचक)
वैदेहीVaidehī (Sītā)
वैदेही:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvaidehī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
राघवायto Rāghava (Rāma)
राघवाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन
प्रदीयताम्let (her) be given/handed over
प्रदीयताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-dā (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive); ‘let (her) be given/restored’

"O great king! You may know that I am not telling like this out of my delusion or greed. You ought not to find fault with me."

V
Vaidehī (Sītā)
R
Rāghava (Rāma)

FAQs

Wrongdoing should be corrected through restitution: the ethical remedy for harm is to restore what was unjustly taken—here, returning Sītā to Rāma.

Vibhīṣaṇa proposes a concrete solution to avert disaster: end the offense by returning Sītā.

Moral courage and clarity—speaking the righteous course even when it is unwelcome.