Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

दक्षिणदिशि सीतान्वेषण-आदेशः

Commissioning the Southern Search for Sītā

सा चन्दनवनैर्दिव्यै प्रच्छन्ना द्वीपशालिनी।कान्तेव युवति: कान्तां समुद्रमवगाहते।।।।

sā candanavanair divyaiḥ pracchannā dvīpaśālinī |

kānteva yuvatiḥ kāntāṃ samudram avagāhate ||

สายน้ำนั้น ถูกปกคลุมด้วยพนาจันทน์อันงดงามดุจทิพย์ และประดับด้วยเกาะน้อยใหญ่ แล้วไหลลงสู่มหาสมุทร ดุจหญิงสาวผู้เป็นที่รักย่างไปหาคู่รักของนาง

she/that (river)
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (refers to the river)
candana-vanaiḥwith sandalwood forests
candana-vanaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootcandana (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; तत्पुरुषः (candanānāṃ vanaiḥ)
divyaiḥdivine, splendid
divyaiḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (vanaiḥ)
pracchannācovered, concealed
pracchannā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-chad (धातु) + kta (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (sā)
dvīpa-śālinīabounding in islands
dvīpa-śālinī:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdvīpa (प्रातिपदिक) + śālinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (dvīpaiḥ śālinī = possessing islands) विशेषण
kāntāa beloved woman
kāntā:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootkāntā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपमान (simile subject)
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय: उपमावाचक (comparative particle: like/as)
yuvatiḥa young woman
yuvatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपमेय (the young woman)
kāntām(her) beloved
kāntām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāntā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
samudramthe ocean
samudram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
avagāhateenters, plunges into
avagāhate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-gāh (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद

'You will then come cross the great river Tamraparni infested with alligators. Cross it with the permission of the sage pleased (with you).

O
ocean (samudra)

FAQs

Dharma is purposeful movement toward one’s rightful end: the river’s steady course to the ocean mirrors steadfast commitment to a destined objective.

Sugrīva poetically describes the river’s confluence with the sea as the party advances toward the far south.

Steadfastness—maintaining direction and intent until the goal is reached.