Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

वर्षावर्णनम्

The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing

शक्यमम्बरमारुह्य मेघसोपानपङ्क्तिभिः।कुटजार्जुनमालाभिरलङ्कर्तुं दिवाकरम्।।

śakyam ambaram āruhya meghasopānapaṅktibhiḥ |

kuṭajārjunamālābhir alaṅkartuṃ divākaram ||

ดูประหนึ่งว่าสามารถไต่ขึ้นสู่เวหาด้วยแถวขั้นบันไดแห่งเมฆา แล้วนำพวงมาลัยดอกกุฏชะและอรชุนไปคล้องประดับองค์พระสุริยเทพได้

śakyampossible
śakyam:
Kriyā (क्रिया/predicative)
TypeAdjective
Root√śak (शक् धातु) + ya (यत्/ण्यत्)
FormPotential/feasibility adjective (शक्य), Neuter, Nominative (प्रथमा), Singular; impersonal predicate ‘it is possible’
ambaramsky
ambaram:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootambara (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया), Singular; object of āruhya
āruhyahaving climbed
āruhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootā-√ruh (रुह् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्)
megha-sopāna-paṅktibhiḥby rows of cloud-stairways
megha-sopāna-paṅktibhiḥ:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeNoun
Rootmegha (प्रातिपदिक) + sopāna (प्रातिपदिक) + paṅkti (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (मेघानां सोपानपङ्क्तयः); Feminine, Instrumental (तृतीया), Plural; means
kuṭaja-arjuna-mālābhiḥwith garlands of kutaja and arjuna (flowers)
kuṭaja-arjuna-mālābhiḥ:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeNoun
Rootkuṭaja (प्रातिपदिक) + arjuna (प्रातिपदिक) + mālā (प्रातिपदिक)
FormDvandva within first members (कुटज + अर्जुन) + tatpuruṣa with mālā; Feminine, Instrumental (तृतीया), Plural
alaṅkartumto adorn
alaṅkartum:
Prayojana (प्रयोजन/purpose)
TypeVerb
Rootalaṃ-√kṛ (कृ धातु)
FormInfinitive (तुमुन्), expresses purpose
divākaramthe sun
divākaram:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootdivākara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया), Singular; object of alaṅkartum

'It is possible to climb up to the sky on the stairs formed by the clouds and decorate the Sun-god with garlands made of kutaja and arjuna flowers.

S
Sun (Divakara)
C
clouds
K
kuṭaja
A
arjuna (tree/flower)

FAQs

Dharma is expressed as reverent imagination disciplined by truth: nature’s grandeur inspires devotion and humility rather than arrogance. The verse channels wonder into respect for cosmic order.

Rama describes towering monsoon clouds as if they were steps to the heavens, emphasizing the season’s dramatic scale.

Humility and devotion: even the Sun is spoken of as worthy of adornment, reflecting a worldview where greatness invites reverence, not domination.