Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

वालिविलापः

Vali’s Final Counsel and the Succession Charge

इत्युक्त्वाऽथ विवृत्ताक्षः शरसम्पीडितो भृशम्।विवृतैर्दशनै र्भीमैर्बभूवोत्क्रान्तजीवितः।।

ity uktvā ’tha vivṛttākṣaḥ śara-sampīḍito bhṛśam | vivṛtair daśanair bhīmair babhūvotkrānta-jīvitaḥ ||

ครั้นกล่าวดังนั้นแล้ว ถูกลูกศรบีบคั้นทรมานอย่างยิ่ง ดวงตากลอกขึ้นเบื้องบน ฟันอันน่ากลัวเผยอออก และเขาก็สิ้นชีวิตลง

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-चिह्न
उक्त्वाhaving spoken
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (अव्ययकृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकाल
अथthen
अथ:
Kriya-anukrama (अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/काल (then)
विवृत्ताक्षःwith eyes turned/protruding
विवृत्ताक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविवृत्त + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहि (विवृत्ते अक्षिणी यस्य) = with protruding/rolled eyes; विशेषण
शरसम्पीडितःpierced/tormented by arrows
शरसम्पीडितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशर + सम्पीडित (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष (शरेण सम्पीडितः) = tormented by arrows; विशेषण
भृशम्intensely
भृशम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (intensifier)
विवृतैःwith opened
विवृतैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootवि + वृत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त; पुल्लिङ्ग/नपुंसक, तृतीया (3rd), बहुवचन; विशेषण (of दशनैः)
दशनैःwith teeth
दशनैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदशन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
भीमैःdreadful
भीमैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootभीम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसक, तृतीया (3rd), बहुवचन; विशेषण (of दशनैः)
बभूवbecame
बभूव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
उत्क्रान्तजीवितःlifeless/dead
उत्क्रान्तजीवितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootउत्क्रान्त + जीवित (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहि (उत्क्रान्तं जीवितं यस्य) = whose life has departed; विशेषण

Having spoken this, tormented by the arrow, eyes popping out and his dreadful teeth ejected, Vali remained drained of life.

V
Vāli

FAQs

The verse underscores the inevitability of the fruit of actions and the limits of bodily power: even a mighty king falls when the decisive moment arrives. Dharma here is reflected as the impartiality of consequence and the humility demanded by mortality.

Immediately after speaking his final words, Vāli—pierced by Rāma’s arrow—shows the physical signs of death and expires.

Vīratva (heroic stature) is implied by the solemnity of the death scene, while the narrative also evokes vairāgya (detachment) in the listener through the stark finality of life’s end.