Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

द्वितीयः सर्गः (Sarga 2): Sugriva’s Alarm and Hanuman’s Commission

दीर्घबाहू विशालाक्षौ शरचापासिधारिणौ।कस्य न स्याद्भयं दृष्ट्वा ह्येतौ सुरसुतोपमौ।।

dīrghabāhū viśālākṣau śaracāpāsidhāriṇau | kasya na syād bhayaṃ dṛṣṭvā hy etau surasutopamau ||

แขนยาว ดวงตากว้าง ถือศร คันธนู และดาบ—ผู้ใดเล่าจะไม่หวาดหวั่นเมื่อเห็นบุรุษทั้งสองนี้ ผู้ประหนึ่งโอรสแห่งเทวะ

दीर्घबाहू(the two) long-armed
दीर्घबाहू:
कर्ता-विशेषण (Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootदीर्घ + बाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (Dual); कर्मधारय-समास (दीर्घौ बाहू यस्य/ययोः)
विशालाक्षौ(the two) large-eyed
विशालाक्षौ:
कर्ता-विशेषण (Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootविशाल + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; कर्मधारय-समास (विशाले अक्षिणी ययोः)
शरचापासिधारिणौ(the two) wielding arrows, bow, and sword
शरचापासिधारिणौ:
कर्ता-विशेषण (Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootशर + चाप + असि + धारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; तत्पुरुष-समास (शर-चाप-असि-धारिणौ = bearing arrows, bow, and sword)
कस्यof whom/whose
कस्य:
सम्बन्ध (Genitive: 'of whom')
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
not
:
निपात (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
स्यात्would be/arise
स्यात्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
भयम्fear
भयम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); ‘having seen’
हिindeed/for
हि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle; emphasis/causal nuance)
एतौthese two
एतौ:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; संकेतवाचक-सर्वनाम
सुरसुतोपमौcomparable to divine sons
सुरसुतोपमौ:
कर्ता-विशेषण (Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootसुर + सुत + उपम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; तत्पुरुष-समास (सुरसुतैः उपमौ = comparable to sons of gods)

'Who would not be apprehensive of these two long-armed and large-eyed individuals comparable to sons of gods wielding arrows, bows and swords.

S
Sugriva
H
Hanuman
R
Rama
L
Lakshmana

FAQs

It is dharmic to acknowledge natural fear in the face of power, yet channel it into careful inquiry rather than rash judgment.

Sugrīva explains why the sight of Rāma and Lakṣmaṇa—armed and radiant—can reasonably cause apprehension.

Prudence (sāvadhānatā) and realistic assessment of circumstances.