Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

दुन्दुभिवधप्रसङ्गः

The Dundubhi Episode and the Proof of Rama’s Prowess

तस्याप्रवेशं ज्ञात्वाऽहमिदं राम महावनम्।विचरामि सहामात्यो विषादेन विवर्जितः4.11.65।।

tasyāpraveśaṃ jñātvā ’ham idaṃ rāma mahāvanam | vicarāmi sahāmātyo viṣādena vivarjitaḥ || 4.11.65 ||

ครั้นข้าพเจ้ารู้แล้วว่าเขาถูกกีดกันมิให้เข้าไปได้ โอ้พระราม ข้าพเจ้าจึงเที่ยวไปในมหาพนานี้พร้อมด้วยสหายและเสนาบดี ปราศจากความโศกและความกังวล

तस्यof him / his
तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम-रूप (genitive singular)
अप्रवेशम्non-entry / prohibition of entry
अप्रवेशम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअ-प्रवेश (प्रातिपदिक; प्रवेश from √विश् (धातु) + घञ्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; नञ्-पूर्वक (negative)
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
पूर्वकाल (Kriyā-viśeṣaṇa/Adverbial prior action)
TypeVerb
Root√ज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having known’
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
इदम्this
इदम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषण (qualifier)
रामO Rama
राम:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
महावनम्great forest
महावनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमहा + वन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्मधारय-समास (महच्च तत् वनम्)
विचरामिI roam / wander
विचरामि:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootवि + √चर् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
सहwith
सह:
सहकारक (Sahārtha/Accompaniment)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गसदृश-निपात (prepositional indeclinable) ‘with’
अमात्यःminister
अमात्यः:
सहकारी (Associate/Accompanier)
TypeNoun
Rootअमात्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘सह’ इत्यस्य योगे सहार्थे (intended accompaniment)
विषादेनwith dejection / by sorrow
विषादेन:
करण/हेतु (Karaṇa/Instrument or cause)
TypeNoun
Rootविषाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; हेतौ/करणे (by/with, cause/instrument)
विवर्जितःdevoid of / free from
विवर्जितः:
कर्ता-विशेषण (Predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Rootवि + √वृज्/√वर्ज् (धातु) + क्त (past passive participle)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण (qualifies अहम्)

'O Rama! aware of the prohibition of Vali from entering the place, I roam about this great forest accompanied by my ministers without any apprehension.

R
Rāma
S
Sugrīva
V
Vāli (implied by tasya)
M
mahāvana (great forest)
Ṛśyamūka (implied by the prohibition)

FAQs

Dharma creates legitimate refuge: when a boundary is established by rightful authority, it protects the vulnerable and restores order against oppression.

Sugriva tells Rama that because Vali cannot enter that area, Sugriva can move about there safely with his attendants.

Prudence and strategic restraint—Sugriva survives not by force but by understanding and staying within a protected moral boundary.