Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

दुन्दुभिवधप्रसङ्गः

The Dundubhi Episode and the Proof of Rama’s Prowess

तस्य वेगप्रविद्धस्य वक्त्रात्क्षतजबिन्दवः।प्रपेतुर्मारुतोत्क्षिप्ता मतङ्गप्याश्रमं प्रति4.11.48।।

tasya vegapraviddhasya vaktrāt kṣatajabindavaḥ |

prapetur mārutotkṣiptā mataṅgasyāśramaṃ prati || 4.11.48 ||

จากปากของร่างนั้นซึ่งถูกเหวี่ยงด้วยแรงยิ่ง หยดโลหิตถูกลมพัดยกและกระจาย ตกลงไปทางอาศรมของฤๅษีมตังคะ

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; Genitive 'of him'
वेग-प्रविद्धस्यof the one flung with speed
वेग-प्रविद्धस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootवेग (प्रातिपदिक) + प्रविद्ध (प्र-√व्यध् / √विध्, क्त/PPP)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थः: 'flung with speed' (qualifies तस्य)
वक्त्रात्from the mouth
वक्त्रात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootवक्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; Ablative 'from the mouth'
क्षतज-बिन्दवःdrops of blood
क्षतज-बिन्दवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षतज (प्रातिपदिक) + बिन्दु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः 'drops of blood'
प्रपेतुःfell down
प्रपेतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√पत् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
मारुत-उत्क्षिप्ताःscattered by the wind
मारुत-उत्क्षिप्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमारुत (प्रातिपदिक) + उत्क्षिप्त (उद्-√क्षिप्, क्त/PPP)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तृतीया-तत्पुरुषः 'thrown up/scattered by the wind' (qualifies बिन्दवः)
मतङ्ग-अपिeven (to) Matanga's
मतङ्ग-अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootमतङ्ग (प्रातिपदिक; proper noun) + अपि (अव्यय)
Formअपि (emphatic particle) with proper noun; here in sandhi as 'py'
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative with 'प्रति'
प्रतिtowards
प्रति:
Disha (दिशा/goal)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (preposition) governing accusative; 'towards'

'Mighty Vali lifted on both shoulders the insensate body drained of life and hurled it speedily to a distance of a yojana.

D
Dundubhi
M
Māruta (wind)
M
Matanga

FAQs

The sanctity of an āśrama is implied: violence and its remnants should not defile spaces of tapas and peace. Dharma includes protecting sacred environments and the lives devoted to spiritual discipline.

The aftermath of Dundubhi’s corpse being hurled reaches Matanga’s hermitage as blood drops are carried by the wind, foreshadowing repercussions tied to that sacred place.

The verse emphasizes not a virtue but a narrative warning: actions—especially violent ones—can affect the innocent and the sacred, demanding ethical foresight.