HomeRamayanaBala KandaSarga 77Shloka 8
Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 1.77.8Bala Kanda, Sarga 77, Shloka 8

सप्तसप्ततितमः सर्गः

Ayodhya Return, Bridal Reception, and Bharata’s Departure

चोदयामास तां सेनां जगामाशु तत: पुरीम्।पताकाध्वजिनीं रम्यां तूर्योद्घुष्टनिनादिताम्।।1.77.7।।सिक्तराज पथां रम्यां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम् ।राजप्रवेशसुमुखै: पौरैर्मङ्गलवादिभि:।।1.77.8।।सम्पूर्णां प्राविशद्राजा जनौघैस्समलङ्कृताम्।

siktarājapathāṃ ramyāṃ prakīrṇakusumotkarām | rājapraveśasumukhaiḥ paurair maṅgalavādibhiḥ || 1.77.8 ||

ถนนหลวงของพระนครถูกพรมน้ำไว้ งดงามนัก และมีดอกไม้โปรยปรายเป็นกอง ๆ ชาวเมืองผู้มีใบหน้ายิ้มแย้มเมื่อพระราชาเสด็จเข้าสู่เมือง ต่างเปล่งวาจามงคลถวายชัย

siktarājapathāmwith royal roads sprinkled (with water)
siktarājapathām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsikta (प्रातिपदिक) + rājapatha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (sprinkled royal-road); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying purīm)
ramyāmbeautiful
ramyām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
prakīrṇakusumotkarāmwith heaps of flowers strewn about
prakīrṇakusumotkarām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootprakīrṇa (प्रातिपदिक) + kusuma (प्रातिपदिक) + utkara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (heaps of flowers strewn); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
rājapraveśasumukhaiḥby citizens with happy faces at the king's entry
rājapraveśasumukhaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootrāja (प्रातिपदिक) + praveśa (प्रातिपदिक) + sumukha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (having pleasant faces at the king's entry); पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (qualifying pauraiḥ)
pauraiḥby citizens
pauraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpaura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
maṅgalavādibhiḥuttering auspicious cries
maṅgalavādibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootmaṅgala (प्रातिपदिक) + vādin (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (uttering auspicious words/sounds); पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (qualifying pauraiḥ)

Thereafter, king Dasaratha directed his army to proceed speedily in advance. When he reached the city of Ayodhya it looked welldecorated with flags and banners. It resounded with trumpets. The royal highways were sprinkiled with water and strewn with flowers. It was filled with groups of people. Awaiting with delight the arrival of the king the citizens produced merry sounds with musical instruments.

A
Ayodhyā (implied)
F
flowers
C
citizens (paura)

FAQs

Social dharma: citizens honor rightful kingship through orderly welcome, auspicious speech, and communal participation in public life.

Ayodhyā is depicted as ceremonially prepared—roads cleansed, flowers strewn, and people assembled to greet the king.

Civic devotion and collective discipline—public joy expressed within cultural norms of auspicious conduct.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App