Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.95.11Ayodhya Kanda, Sarga 95, Shloka 11

मन्दाकिनीनदीदर्शनम्

The Vision of the Mandākinī at Citrakūṭa

तांश्चातिवल्गुवचसो रथाङ्गाह्वयना द्विजाः।अधिरोहन्ति कल्याणि निष्कूजन्त श्शुभा गिरः।।।।

tāṃś cātivalguvacasō rathāṅgāhvayanā dvijāḥ | adhirōhanti kalyāṇi niṣkūjantaḥ śśubhā giraḥ ||

โอ้พระสีดาผู้เป็นมงคล นกผู้มีเสียงหวานที่เรียกว่า รถางคะ (จักรวากะ) พากันลงเกาะบนกองดอกไม้นั้น แล้วส่งเสียงขับขานไพเราะยิ่ง

तान्those (them)
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
अति-वल्गु-वचसःvery sweet-voiced
अति-वल्गु-वचसः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय) + वल्गु (प्रातिपदिक) + वचस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; तत्पुरुषः/कर्मधारयः (अति वल्गु वचः येषाम्)
रथाङ्ग-आह्वयनाःchakravaka birds (named rathāṅga)
रथाङ्ग-आह्वयनाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरथाङ्ग (प्रातिपदिक) + आह्वयन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; तत्पुरुषः (रथाङ्ग इति आह्वयः/नाम येषाम्)
द्विजाःbirds
द्विजाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; पक्षिवाचकः
अधिरोहन्तिalight upon / mount
अधिरोहन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअधि + रुह् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
कल्याणिO auspicious one
कल्याणि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकल्याणि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन; संबोधन-पदम्
निष्कूजन्तःuttering / warbling
निष्कूजन्तः:
Kartr̥-sahacara (कर्तृ-सहचर/विशेषण)
TypeVerb
Rootनिस् + कूज् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; कर्तरि प्रयोगः; द्विजाः इत्यस्य विशेषणम्
शुभाःpleasant
शुभाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; विशेषणम् (गिरः)
गिरःcalls / notes
गिरः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन

My lovely Sita, I consider watching this mount Chitrakuta and river Mandakini in your presence more delightful than living in Ayodhya.

R
Rāma
S
Sītā

FAQs

Dharma is steadiness in adversity: Rāma models contentment in exile by finding wholesome joy in nature rather than lamenting loss.

Rāma points out the beauty around Citrakūṭa/Mandākinī to Sītā, drawing her attention to birds and flower-heaps as they move about the area.

Rāma’s resilience and uplifting leadership—he comforts Sītā by reframing exile as a life of simplicity and beauty.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App