Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.42.18Ayodhya Kanda, Sarga 42, Shloka 18

द्विचत्वारिंशः सर्गः — दशरथस्य शोक-विलापः तथा कौशल्यागृह-प्रवेशः

Dasaratha’s Lament and Return to Kausalya’s Apartments

द्रक्ष्यन्ति नूनं पुरुषा दीर्घबाहुं वनेचराः।राममुत्थाय गच्छन्तं लोकनाथमनाथवत्।।।।

drakṣyanti nūnaṃ puruṣā dīrghabāhuṃ vanecarāḥ | rāmam utthāya gacchantaṃ lokanātham anāthavat ||

แน่แท้ชาวป่าทั้งหลายจักได้เห็นพระรามผู้มีพาหายาว—ผู้เป็นนาถแห่งปวงชน—เมื่อทรงลุกขึ้นแล้วเสด็จดำเนินไป ประหนึ่งผู้ไร้ที่พึ่งพิง

द्रक्ष्यन्तिwill see
द्रक्ष्यन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम् (plural)
नूनम्surely
नूनम्:
Sambandha/Modifier (विशेषण-भावे अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्ययम् (particle of certainty)
पुरुषाःmen
पुरुषाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), बहुवचनम्
दीर्घबाहुम्long-armed
दीर्घबाहुम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदीर्घ-बाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्; कर्मधारय-समासः (दीर्घः बाहुः यस्य/दीर्घबाहुः)
वनेचराःforest-dwellers
वनेचराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवन-चर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; षष्ठी/सप्तमी-तत्पुरुषः (वने चरन्ति इति)
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
उत्थायhaving risen
उत्थाय:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootउत्-स्था (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययीभावः (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक-क्रिया (having risen)
गच्छन्तम्going, walking
गच्छन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्तः (present active participle), पुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
लोकनाथम्lord of the world
लोकनाथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलोक-नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (लोकस्य नाथः)
अनाथवत्like one without a protector
अनाथवत्:
Kriyā-viśeṣaṇa (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootअनाथवत् (प्रातिपदिक/अव्ययवत्-प्रयोग)
Formवत्-प्रत्ययान्त उपमानार्थक-अव्ययम् (similative: 'like/as')

Surely the forest-rovers will be gazing upon the long-armed Rama, protector of the world, as he rises (from the ground) and wanders in the jungle unprotected.

D
Daśaratha
R
Rāma
F
Forest-dwellers (vanecarāḥ)

FAQs

The verse highlights the paradox of dharma: the rightful protector of the world accepts a condition of apparent helplessness to uphold truth and duty.

Daśaratha imagines how strangers in the forest will witness Rāma—normally a ‘lokanātha’—moving about like an unprotected exile.

Rāma’s humility and obedience to righteous obligation, even when it diminishes outward status.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App