द्विचत्वारिंशः सर्गः — दशरथस्य शोक-विलापः तथा कौशल्यागृह-प्रवेशः
Dasaratha’s Lament and Return to Kausalya’s Apartments
यः सुखेषूपधानेषु शेते चन्दनरूषितः।वीज्यमानो महार्हाभिः स्त्रीभिर्मम सुतोत्तमः।।2.42.15।।स नूनं क्वचिदेवाद्य वृक्षमूलमुपाश्रितः।काष्ठं वा यदि वाश्मानमुपधाय शयिष्यते।।2.42.16।।
yaḥ sukheṣūpadhāneṣu śete candanarūṣitaḥ | vījyamāno mahārhābhiḥ strībhir mama sutottamaḥ || sa nūnaṃ kvacid evādya vṛkṣamūlam upāśritaḥ | kāṣṭhaṃ vā yadi vāśmānam upadhāya śayiṣyate ||
คาถานี้คร่ำครวญซ้ำดังเดิม: โอรสของเราผู้เคยชโลมจันทน์ นอนบนหมอนนุ่ม และได้รับการปรนนิบัติอย่างอ่อนโยน บัดนี้แน่แท้จักนอนใต้ร่มไม้ ใช้ท่อนไม้หรือก้อนศิลาเป็นหมอน
Rama, the best of all my sons who, smeared with sandalpaste and fanned by graceful women used to sleep (with his head) on comfortable cushions will surely, from now on, lie down somewhere at the foot of a tree, (his head) pillowed upon a piece of wood or stone.
The repetition intensifies the dharmic theme: true commitment to duty is measured by readiness to bear discomfort without resentment.
A repeated/continued lament in the transmission: Daśaratha dwells on the impending austerity of Rāma’s forest life.
Rāma’s ascetic resilience (titikṣā) and Daśaratha’s tender, truthful grief.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.