Previous Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 26, Shloka 38

अयोध्याकाण्डे षड्विंशः सर्गः

Rama’s Departure and Sita’s Questions; Disclosure of Exile and Counsel on Courtly Conduct

अहं गमिष्यामि महावनं प्रियेत्वया हि वस्तव्यमिहैव भामिनि।यथा व्यलीकं कुरुषे न कस्य चित्तथा त्वया कार्यमिदं वचो मम।।।।

ahaṃ gamiṣyāmi mahāvanaṃ priye tvayā hi vastavyam ihaiva bhāmini |

yathā vyalīkaṃ kuruṣe na kasyacit tathā tvayā kāryam idaṃ vaco mama ||

ที่รัก เราจักไปสู่มหาป่า; แต่เจ้า โอ้ผู้เลอโฉม จงอยู่ที่นี่ เพื่อมิให้เจ้าล่วงเกินผู้ใดไม่ว่าด้วยประการใด นี่คือวาจาของเรา เจ้าจงกระทำให้สำเร็จ

ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā (1st), Ekavacana; 1st-person pronoun
gamiṣyāmiwill go
gamiṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
FormLuṭ lakāra (simple future/लुट्), Uttama puruṣa (1st), Ekavacana; parasmaipada
mahāvanamgreat forest
mahāvanam:
Karma (कर्म; gati-karman)
TypeNoun
Rootmahā-vana (प्रातिपदिक); components: mahā (महा) + vana (वन)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; destination-object with gam
priyeO beloved
priye:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpriyā/priya (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Sambodhana (vocative), Ekavacana
tvayāby you/you must
tvayā:
Karta (कर्ता; agent of obligation)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormTṛtīyā (3rd), Ekavacana; instrumental indicating agent in obligation
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (emphasis)
vastavyammust be lived (must stay)
vastavyam:
Vidhi (विधि)
TypeVerb
Rootvas (वस् धातु) + tavya (तव्य)
FormKṛtya gerundive (obligation); Napumsaka, Prathamā, Ekavacana; impersonal: 'it is to be dwelt'
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण; place)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (adverb of place/देश)
evaonly/indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण)
bhāminiO lovely lady
bhāmini:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhāminī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Sambodhana (vocative), Ekavacana
yathāso that/as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध; correlating with tathā)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormUpamā/vidhi-avyaya (correlative adverb: 'so that/as')
vyalīkamharm/offence
vyalīkam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvyalīka (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana
kuruṣeyou do
kuruṣe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
FormLaṭ (present), Madhyama puruṣa (2nd), Ekavacana; ātmanepada
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध; negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegative particle
kasyaof anyone
kasya:
Sambandha (सम्बन्ध; genitive)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/napuṃsaka, Ṣaṣṭhī (6th), Ekavacana; interrogative used as indefinite with cit
citever/any
cit:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootcit (अव्यय)
FormEnclitic particle forming indefinites (कश्चित् etc.)
tathāthus/in that way
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध; correlating with yathā)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormCorrelative adverb (तथा)
tvayāby you/you should
tvayā:
Karta (कर्ता; agent)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormTṛtīyā (3rd), Ekavacana; agent of obligation
kāryamto be done
kāryam:
Vidhi (विधि)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु) + ya (यत्/ण्यत् sense; here kārya as kṛtya)
FormKṛtya (obligative) adjective; Napumsaka, Prathamā, Ekavacana; 'to be done'
idamthis
idam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā (1st), Ekavacana; demonstrative qualifying vacaḥ
vacaḥword/statement
vacaḥ:
Karta (कर्ता; subject of kāryam in impersonal obligation: 'this word is to be done/obeyed')
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā (1st), Ekavacana
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6th), Ekavacana; genitive

His head bent down in embarrassment, Rama entered his well-decorated residence thronged with excited people.

R
Rāma
S
Sītā
M
Mahāvana (great forest)

FAQs

Dharma is expressed as restraint in speech and action—avoiding harm or offense to anyone—while honoring a rightful instruction grounded in duty.

Rāma, preparing to depart for forest life, asks Sītā to remain in Ayodhyā and maintain faultless conduct toward all.

Self-control and gentleness: the ideal of living without causing displeasure, even under strain and separation.