कौशल्यारामसंवादः
Kausalya–Rama Dialogue on Exile-Dharma
नूनं तु बलवान् लोके कृतान्तस्सर्वमादिशन्।लोके रामाभिरामस्त्वं वनं यत्र गमिष्यसि।।2.24.5।।
nūnaṃ tu balavān loke kṛtāntaḥ sarvam ādiśan |
loke rāmābhirāmas tvaṃ vanaṃ yatra gamiṣyasi || 2.24.5 ||
แท้จริงแล้วพรหมลิขิต (กฤตานตะ) ทรงอำนาจยิ่งในโลก บัญชาทุกสิ่ง; เพราะแม้แต่ท่าน พระราม ผู้เป็นที่รื่นรมย์ของโลก ก็ยังถูกส่งไปสู่ป่าที่ท่านจักเสด็จไป
O my dear child, how pleasing would it be, if today were to be the day of your returnfrom the forest when I can see you wearing matted hair and robes of bark!
It points to the tension between dharma and suffering: even the righteous may endure hardship. The verse frames exile not as moral failure but as a turn of destiny within the larger moral universe.
Kausalyā, overwhelmed, interprets Rāma’s exile as evidence of fate’s overwhelming force.
Rāma as ‘lokābhirāma’—one who brings joy and order to society—making his removal from Ayodhyā feel cosmically disruptive.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.