Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.12.73Ayodhya Kanda, Sarga 12, Shloka 73

द्वादशः सर्गः — Kaikeyi’s Boons and Dasaratha’s Moral Collapse

Ayodhya Kanda 12

वैदेही बत मे प्राणान्शोचन्ती क्षपयिष्यति।।।।हीना हिमवतः पार्श्वे किन्नरेणेव किन्नरी।

vaidehī bata me prāṇān śocantī kṣapayiṣyati,

hīnā himavataḥ pārśve kinnareneva kinnarī.

อนิจจา ไวเทหีเมื่อถูกความโศกกลืนกิน จักซูบสิ้นแม้ลมหายใจของข้า—ดุจนางกินนรี ณ ไหล่เขาหิมวัต ที่พรากจากกินนรของนาง

not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; Nominative singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund) ‘having seen’
प्रवसन्तम्living (in exile)
प्रवसन्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + वस् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; agrees with रामम् ‘dwelling away’
महावनेin the great forest
महावने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा + वन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; कर्मधारयः ‘great forest’
चिरम्for long
चिरम्:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (for a long time)
जीवितुम्to live
जीवितुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त infinitive; ‘to live’
आशंसेI hope
आशंसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + शंस् (धातु)
Formलट्-लकार, आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन; Present ‘I hope’ (negated by na)
रुदन्तीम्crying
रुदन्तीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरुद् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; agrees with मैथिलीम् ‘crying’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-निपात (also/even)
मैथिलीम्Maithili (Sita)
मैथिलीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमैथिली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Alas Sita will listen in a pitiable state the two unpleasant events namely my death and Rama's exile to the foest.

V
Vaidehī (Sītā)
H
Himavat (Himalaya)
K
kinnara
K
kinnarī

FAQs

Dharma recognizes relational duty: the suffering of the virtuous spouse (Sītā) becomes a moral indictment of the causes that separate families. The verse stresses the ethical weight of actions that create unjust separation.

Daśaratha imagines Sītā’s grief at Rāma’s exile and fears that her sorrow will hasten his own death.

Sītā’s deep fidelity and emotional unity with Rāma—her inability to bear separation is presented as an intense form of devoted virtue.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App