Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

दनु-शापकथा तथा सीताहरण-प्रश्नः

Danu’s Curse Narrative and Rama’s Inquiry about Sita

विज्ञानं हि मम भ्रष्टं शापदोषेण राघव।।3.71.29।।स्वकृतेन मया प्राप्तं रूपं लोकविगर्हितम्।

vijñānaṃ hi mama bhraṣṭaṃ śāpa-doṣeṇa rāghava | sva-kṛtena mayā prāptaṃ rūpaṃ loka-vigarhitam ||

ข้าแต่พระราฆวะ ด้วยโทษแห่งคำสาป ญาณรู้จำแนกของข้าพเจ้าสูญสิ้นไปจริง ๆ และด้วยกรรมที่ข้าพเจ้ากระทำเอง ข้าพเจ้าจึงได้รูปกายอันโลกติเตียนนี้มา

vijñānamknowledge
vijñānam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvijñāna (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā, Ekavacana
hiindeed/for
hi:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (निपात), hetu/niścaya-bodhaka
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī, Ekavacana
bhraṣṭamlost
bhraṣṭam:
Kriyā-viśeṣaṇa (participial predicate)
TypeAdjective
Rootbhraṃś (भ्रंश् धातु)
FormKta (क्त/PPP), Napumsaka, Prathamā, Ekavacana; predicate with vijñānam
śāpa-doṣeṇadue to the fault of a curse
śāpa-doṣeṇa:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootśāpa-doṣa (शाप + दोष) (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; hetu-bhāva (cause)
rāghavaO Rāghava
rāghava:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana, Ekavacana
svakṛtenaby my own act
svakṛtena:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeAdjective
Rootsva-kṛta (स्व + कृत) (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka/Puṃliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; viśeṣaṇa of (karma) implied; ‘by one’s own deed’
mayāby me
mayā:
Kartṛ (कर्ता; agent in passive nuance)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormTṛtīyā, Ekavacana
prāptamattained
prāptam:
Kriyā-viśeṣaṇa (participial predicate)
TypeAdjective
Rootpra-√āp (आप् धातु)
FormKta (क्त/PPP), Napumsaka, Prathamā, Ekavacana; predicate with rūpam
rūpamform
rūpam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā, Ekavacana
loka-vigarhitamworld-despised
loka-vigarhitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootloka-vigarhita (लोक + विगर्हित) (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Prathamā, Ekavacana; viśeṣaṇa of rūpam; ‘despised by the world’

O Rama! due to the curse I have lost my wisdom. By my own deed, I have attained this form despicable to the world.

R
Rama (Rāghava)
C
curse (śāpa)
K
Kabandha (implied)

FAQs

Personal accountability (karma-niyama): Kabandha attributes his degraded condition to his own actions and accepts consequences without shifting blame—an ethical stance aligned with dharma.

Kabandha explains to Rama that his present monstrous state and impaired discernment result from a curse triggered by his misconduct.

Responsibility and candor: confession of fault and recognition that actions bear fruit.