HomeRamayanaAranya KandaSarga 7Shloka 24
Previous Verse

Shloka 24

सुतीक्ष्णाश्रमप्रवेशः

Entry into Sutikshna’s Hermitage

ततश्शुभं तापसभोज्यमन्नं स्वयं सुतीक्ष्णः पुरुषर्षभाभ्याम्।ताभ्यां सुसत्कृत्य ददौ महात्मा सन्ध्यानिवृत्तौ रजनीं मवेक्ष्य।।3.7.24।।

tataḥ śubhaṃ tāpasabhojyam annaṃ svayaṃ sutīkṣṇaḥ puruṣarṣabhābhyām |

tābhyāṃ susatkṛtya dadau mahātmā sandhyānivṛttau rajanīṃ aveक्षya || 3.7.24 ||

ครั้นเห็นว่าสันธยาสิ้นสุดและราตรีมาถึงแล้ว มหาตมะสุทีกษณะได้ถวายการต้อนรับอย่างสมควรแก่บุรุษผู้ประเสริฐทั้งสอง แล้วจึงมอบภัตตาหารอันเป็นมงคล เหมาะแก่ผู้บำเพ็ญตบะ

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/sequence marker)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable adverb): ‘thereafter/then’
śubhamauspicious, good
śubham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; adjective qualifying ‘annaṃ’
tāpasa-bhojyamfit to be eaten by ascetics
tāpasa-bhojyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottāpasa (प्रातिपदिक) + bhojya (कृदन्त-प्रातिपदिक; √bhuj भुज् ‘to eat’ + य)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘tāpasānāṃ bhojyam’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; adjective qualifying ‘annaṃ’
annamfood
annam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootanna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
svayamhimself
svayam:
Karta (कर्ता)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable): emphatic ‘himself’
sutīkṣṇaḥSutīkṣṇa
sutīkṣṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsutīkṣṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; proper noun
puruṣa-ṛṣabhābhyāmby/with the two best of men
puruṣa-ṛṣabhābhyām:
Karaṇa (करण) / Sahakārī (सहकारी)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक) + ṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय-भाव: ‘puruṣāṇāṃ ṛṣabhau’ = best of men); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, द्विवचन
tābhyāmto those two
tābhyām:
Sampradāna (सम्प्रदान) / Recipient (to them)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, द्विवचन; refers to the two (Rāma & Lakṣmaṇa)
su-satkṛtyahaving duly honoured (them)
su-satkṛtya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsat + √kṛ (कृ धातु) with उपसर्ग su-; absolutive
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): ‘having well-honoured/received’
dadaugave, presented
dadau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (दा धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
mahātmāthe great-souled (sage)
mahātmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā + ātman (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘mahān ātmā yasya’ used as epithet); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sandhyā-nivṛttauwhen twilight had ended
sandhyā-nivṛttau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsandhyā (प्रातिपदिक) + nivṛtti (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘sandhyāyāḥ nivṛttiḥ’); स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; locative of time
rajanīmnight
rajanīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrajanī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction): ‘and’
avekṣyahaving observed (that it was night)
avekṣya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootava + √īkṣ (ईक्ष् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): ‘having observed/considered’

Thereafter the composed Sutikshna, looked at Rama, the best among righteous men, and embracing him with both his arms said:

S
Sutikṣṇa
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
S
sandhyā (twilight)
N
night (rajanī)

FAQs

Dharma is expressed as atithi-satkāra (hospitality): the sage serves guests at the proper time with pure, appropriate food, embodying compassionate righteousness.

Night falls; Sutikṣṇa honors Rāma and Lakṣmaṇa and provides them food suitable for ascetic life at the hermitage.

Generosity and disciplined care—Sutikṣṇa’s attentive hospitality guided by sacred routine.